ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

jonee, И ., 1936, p. Т 6П , не говоря уже о средне- и древне­ английском периодах. Аналогичные примеры, но с замыканием вводных предложений, рассматривав! Б.А.Ильиш в теоретическом курсе современного английского языка (и эдЛ 9 4Ь г., с т р .4 8 -4 9 ). Наряду с этим в современном английском языке встречается №g употребление разъединённого сказуемого во многозначных каузативных оборотах, в которых производителе действия выражен не подлежащим. Например, I will have your car sent tomorrow , £o.G reene): I might have bought зоте furniture and had an e le e t r io f i r e I n s t a l l e d .. . ( J . R r a i n e ) ; We stayed two days a t S tr e a tle y and pot our c lo th e s washed (J.K .,T erom e); I want to g et th is d ivorce m atter s t t led (Th. Dreiser). Предложения такого типа имеют поразительное сходство с древне- аИГЛИЙСКИМИ предложениями типа l c h«fde jsaet hoc ^ew rlten ,B которых подлежащее также не выражало производителя действия. Бта аналогия даёт некоторое основание считать современные каузативные обороты своего рода застывшими структурами (реликта­ ми) древнеанглийских предложений с глаголои"иметь + причастие П, из которых впоследствии развилась перфектная форма глагола"1 . Такая форма сказуемого с разьединением его компонентов с о х - анилась в современном английском языке в одной из (4 ) разновид- остей каузативной конструкции, когда подлежащее является выра- ителем деятеля, исполнителем действий, обозначенных причастием f и когда "это действие очень часто символизирует то или иное остояние ч е л о в е к а ..."2 . Например, тье man had h is head a i t t l e lowered, but the woman held her head h ig h , 3 ta rin g ie ro e ly a h e a d .(J,L in d s a y ); Lanny had. h is hands pushed deep nto h is pookets and h is head lowered.('Abrahams):She had her 1*14 s k ir t pulled high to. allow her th igh s to be tanned hy he sun £ M .a ils o n ). олько в таких предложениях современного английского языка мож- 0 Усматривать перфектную рамку? наподобие немецкой, но не в пол­ ой "классической" форме. Значение в них, как замечает О .Еспер- he * * * Ьагв1У d if fe r e n t form the p e r f e c t, though emphasizing • * - * s ta te more than the p e r fe c t does'* , поскольку "рамочные конструкции основаны на принципе по -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=