ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6
ПРИМЕЧАНИЯ X. См . s H.W.Fowler, A Dictionary of M o d e m Snglish Usage, стр .2 4 3 ("Х а о с , царящий как среди писателем, так а пе чатников, либо тех и других,в отношении употребления дефиса, дискредитирует-английскую систему образования"). 2 . Например, О.С.Ахманова считает- дефис лишь знаком пере носа и графическим знаком, употребляющимся в ряде слов ("Словарь лингвистических терминов", И ., 1 9 6 9 , с т р .1 3 0 ). Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что, на пример, в немецком и русском языках существуют относи тельно твердые правила употребления дефиса. В некоторых языках, например, в польском, венгерском, эстонском, испанском,дефис почти не встр еч ается . В латин ском языке он употребляется в качестве знака переноса. Более часто дефис встречается в.английском, немецком, русском, французском. Еще А.Й.Смирницкий справедливо отмечал, что лексикология должна обращать внимание и на графическое изображение слова, выделяя самое существенное, например, "очень час тое и свободное употребление дефиса в английском языке" (А.Й.Емирницкий, Лексикология английского языка, М., 1955, с т р .1 4 3 ). 3 . Эту мысль высказывал ещё Л.В.Щерба ( с м .: "Теория русского письма", в сб . :"Избранные работы по русскому языку", а ., 1 9 9 7 , с т р .1М , L 5 5 ). Н.Г.Комлев в работе "Компоненты содержательной структуры слова" пишет: "Нельзя не подчеркнуть, что и письмо, рас пространившееся в нашу эпоху, тоже есть язык, а именно зрительный язык" ( у к а з4С б ., с т р .6 2 ) .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=