ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

тами, т .к . полностью заменяются без каких-либо лексических и дистрибутивных ограничений. Большинство рассматриваемых единиц стало стилистически нейтральными, такие?как!Ъас1отагс1(а), downward(s), upw ard (s), inw a rd (s), forward ( в ) , outvvard(s), a fte rw a r d (s ), onw ard (s), tow a rd (s), wayward, homeward(s) Другие зафиксированные словарями единицы относятся к книжной лексике (употребляются в поэзии, научной,специальной, географической литературе). Многие новообразования носят шут­ ливый, иронический или юмористический оттенок, например: luncheonward, teaward, rightward (пар тия), grassward, beau tiw ard , doorward, pop-ward, Bowery-ward. Единицы на -ward и -wards часто встречаются в р азго вор ­ ном стиле: - Sure, they’re way behind us in most th in g s . Backward, eh? - Th at’ s what th e Yanks t e l l them. ( P . S . , 11) - " I ' l l tak e you a lon g , i f you promise n o t to sk a te backwards” , he o ffe r e d . (M.N., Ho 1 1 , 1969) - The t r a i l goes downward, back from th e road . ( P ., F . , 205)- В просторечии и диалектах возможна фонетическая редукция суффикса -ward, например: - "W e ll, Ja n e " , s a id Mrs. P u lle t? " I don’ t se e a s you 've been so v ery fo rrad a t d o in g ". (E., M.,36 ) To же наблюдается и в ряде других единиц, таких, к ак : northward [/п Э: j wayward towards " t o : d z 3 . 17 В Cockney , например, часто произносят f o r ' ad , inna r d вместо forward, inward. А слово townward приобрело идаома- тичность и означает "в Лондон". Ряд других единиц с -w a rd (s) также обладает ярко выраженной окраской. Т ак,слова "h e n c e fo r­ ward" - "отныне", "впредь" и "th en cefo rw ard " - "с тех пор"

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=