ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

- The c r a y f i s h moves b ackw ard s. Рак движется задом . - Come forw ard ! (Но не fo rw a rd s!) ~ Пройдите вперед! В первом примере -wards подчеркивает способ совершение действия, во втором -ward указывает направление. Несомненно что -wards может также указывать направление, но эта роль все чаще выполняется теперь суффиксом -w ard . Данные пример- показывают, что суффикс -ward отличается о т суффикса -ward® по значению и функции. В зависимости от наличия суффикса -sard или -wards в со ста в е единицы изменяются дистрибутивны свойства единицы,и суффиксы нельзя зам енять, не -ругая гр& магической норш . Единицы с исходом в а -ward и -we.? 2 о могут занимать различные позиции по отношению к существ :-.'гьноггу глаголу. Сравните примеры (MS)* to upward push ( a t t r i b u t iv e u se ) A backward coun try (S T S rib u tiv e ) A wayward g i r l "T S ttr ib u tiv e ) A push upward ( a p p o s ltio r n s-0 Постпозиция невозможна в силу сем ант. сдвига A jou rn ey homeward. T a p p o sitio n sl) То push upwards (a d v e r b ia l) В тех сдучаях, гд е единицы на -ward относятся к суще­ ствительному, обычно выражающему идею движения, целесообра;, но рассматривать эти единицы в препозиции как атрибутивны а в постпозиции - ’Аппозитивные1^1. С глаголами движения еди­ ниц на -ward и -wards употребляются В'постпозиции в функции обстоятельства. Встречаются примеры, подтверждающие сущеот- А homeward jou rney - "" ( a t t r i b u t iv e ) То push upward (a d v e r b ia l) воваиие своеобразного передала глагольных функций к наречию направления, в основном от глаголов, не передающих движения. г The trend was con tin u in g downwards. ( ? . S . t 11) В современном английском языке наряду с вышеуказанными суффиксальными единицами напрягтения широко у отребдяются гсшурирующие синонимичные едяняда с суфаксами -ways н *is9 я целые предложные ков« «рукцрт еп’ущткчеекого плана

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=