ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1974. ВЫП.12

95 В данных примерах отглагольные оущеотвитвльныв звукопог. д»а- тельного ороисходцения являются составной частью r ja i ..льного сочетания " g lr* , u t t e r , ie su e , produce л к * И", которое иоиет быть равноценно переведено как звукоподражательным гла­ голом, так и глаголом общего содержания /и здать, произнести, произвести/ + соответствующее звукоподражательное существи­ тельное ; ••• geye ■# hleelng roer (79) - •••издал свистяший рёв / 8 7 / . The elephent seel . . . gave a deep h e a rt-ren d in g eigh (77) - . . . глубоко и печально вздохнул / 8&^« Обратим внимание на превращение определения при звукопслража- тельных словах в соответствующие обстоятельства, если предпоч­ тен глаголыши вариант перевода.Существование двух возможнос­ тей перевода таких конструкции определяет условный характер несоответствия - это несоответствие при наличии способа адек­ ватной передачи части речи. изменение части речи при переводе может быть обусловлено лексическим характером слова, соответствующего звукоподражаниюv оригинала, иногда отсутствием такого слова и различной сочета-^ емостью звукоподражании в разных языках: The nale u tte re d n enort (5 0 ) “ Самец ( 1 иркнУЛ / 58 / . В русском языке существительному 'haort " соответствует олово "фирканье", которое, однато, не сочетается о глаголом "произ­ нести, издать". Куда оолее естественно это существительное оо- четается с глаголом "послышалось, раздалось". Обратившись к содержательной структуре русского слова ”(|ыгканьв", отметши, что данное отглагольно» существительное означает процесс, Т 0 1 - да как соответствующее английское слово означает однократное действие, что подчеркивается наличием яри нём неопределенного артикля. Итак, препятствием для грамматической эквивалентности становится, различный характер действия, выраженного отгдаголь- ным существительиш, а также различие в сочетае 1 ..ооти.Возможно, Что наличие распространенного определения >в таких конструкциях Оказывает известное влияние на нрвдпочтешмг глагольн'^го вариаы- *fa Перевода: Не itte r e d ж вдцеак o f ind ignation ( 144 ) - /с о в а / р окрик - нула от нех'одовапия / 155/. . . . (h#) gave а new o f encouragcaant (Ю6 ) - /о н а / призит< -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=