ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1974. ВЫП.12

- 93 - который был изображен в оригинале: так, олово Isurк ".благодари контексту и соответствующим асооциацим в русском языке, пере­ даёт бормотанье, короткий гортанный звук. киого 1 фатно подчеркнутую нами зависиыооть воснринтия и перевода звукоаодраханнй от контекста можно объяснить многоплановой соотнеоенностью ввукоподражаний в орвгннаав и различием ассо- иаативных связей в языке ори'имала и перевода .Эта зависимость является следствием специфнчеокого характера звукоподражаний в различных языках.СЬецифика проявляется самым различным обре­ зом:зто может быть различие в высоте тона звуков, соотносвшх благодаря переводу звукоподражательных слов: . . . u o tll «тегу Ьоп* 1в the p la n e 's n e ta l body neeaed to pcreech out in pro te a t (81) -протестующв Заскрежета­ ли /8 9 /.Металлические внутренности самолета, о которых идёт речь в данном примере, способны заскрежетать:зта аоооциация совпадает в обоих языках .Однако автор был волен избрать в ка­ честве вырахения протеста глагол, передаюидй более высокий звук, тот, который он услышал: "пегеесь o u t " .Русский перевсд точно соответствует норме. Отсутствие идентичности является следствием различной сочетаемости ооответотвующих слов, разли­ чающихся ассоциаций. Орирода несоответствия звукоподражаний оригинала и перевода в следующих двух предложениях совершенно иная: (Lunn) picked цр Ыв g u ita r and s ta r te d to a trun o o ft - ly (139) - /с т а д / тихо иоицшывать дтруны /1 5 0 /; The g u ita r!B tn s ta rte d atrunining (128) -ГгтарисТЫ НаЧаЛИ зошипнвать струны /1 3 9 /. H i контекст оригинала, ни возмокншсти русского языка не препят« ствуют переводу английского глагола " s trn « " -"бренчать, траиь- иать". Возможно, причина варианта, предпочтенного переводчиком, хроетсч в эстетических соображениях: негативные коннотации глаголов "бренчать" и "тренькать" заменены выбором незвукового олова.‘Следствие : шенено прич 11 ЯОй.Таким образсян, неооотватствие ассоциативных норм и норм сочетаемости мо^ет приводить к а^6ьп&- гввизму и неточностям. Итак, анализ звукоподражаний с точки зрения их о о о т в е т ^ Вия при переводе позволяет утверждать лишь приблизительность

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=