ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1974. ВЫП.12

- 92 - О Я e je QHepiai радостши крик /1 2 5 /. Коихретвое значевве - ”воааь,вв8г” ./С-^^ввш, одвако: А j a i f (TMtaA mg епм 1 |7 (Х39). -В ответ на мою хестокость раашАСЯ хвлобиыА воиль /1 5 1 / / ; ДвА tba BtMdjr cion o f our horooo koovoa (136) - . . . . раввшервык стук лошадкных копыт /1 3 6 /. Ивтересно заыетвть, что,ГАГол Itlop ” неточво оереведёв в другом предлоаеннд в з-за овоеобраамя аш'лвДского контекста: . . . А ива ов horBObuek с 1 оор 1 шс elowly ( 2 ^ - /который/ повуро тащился верхом на лооади /2^ .0остроен ве английской фра- вы врвводвт к двуошсленноств её оодерванвя, звукоподраванве в русском тексте не переведено. Звуковая недцентячность характерна для перевсща на русский язык сочетаний нескольких эвукоподраханий: Ртом tho p ile o f Moodoa Ъохее оаве the fe lu t ecuffllBKo ев-* aauBwhe (116) - . . . TXXoe ворчанье к вскрики /1 2 6 /. В русском тексте передано только слово "equaeke ” , "e e a fflin c e ” превратхлос!» из швтацив звуков борьсв и возив в характерный для зтвх действий звук. Цередко в таках случаях, а такие когда одно вз эвукоподра» хавии определяет другое, переводится лишь одно из оочеташцихся звукопсдракктельных слов оригинала: . . . they eoaveree ааови tbeueelTee with loud, рвгПая frp a te which awell th e ir throate up (I5 I) - . . . разговаривая нейду собой при ao^oiuB какого-то громкого бульканья/1 6 6 /. Ёстественно, контекст не всегда создает трудности, чаще он оу- цествевно облегчает задачу идентичного воссоздания звуков: . . . b ird -llk e tweete. c a t- lik e aewlax. p lg -llk e gBtffl,,(sM aad enake-like hleelnxe (151) - . . . разговаривая между собой при помощи . . . птичьего щебета, кошачьего мяуканья, сви­ ного хижанья в змеиного шипения /168 /.0 тм е тш , что при переводе ”p lg -lik e ean ffllag e " переводчик пошёл на поводу у русской ао- соцвации:” глагол "en n ffle ■ означает"сопеть, гнусавить". . Анализ приведённых примеров о достаточнсад оче; ,!чноотью по­ казывает огромную завиоимооть восприятия звукоподражательных аоооцведиА от контекста. Для пререводчика контекст явля-гтоя иногда единотвеннш способом установить тот конкретный звук.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=