ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1974. ВЫП.12

- 9 1 - соответотвЕя, какими бы формальшоа средотваыи оно ни дости­ галось. Тогда к случаям ввукового соответствия отнеобм вое те, I которых с английским г’вукоаодраиательнш словом соотносится русское звукоподражательное же слово. Однако соответствие ецё не есть идентичность. Говоря о звуковой идентичности, мы имеем в виду не столько оовпалег^| 1 е конкретных фонем, сколько свшсло- вое сходство и сходство производимых втими хвукоподражниями впечатлений. Например, в предложениях: ТЬ« caa-jB •^iBDTBd and oladted la tb e a lig h t braasa (I39 ) - Ha .’^гком ветерке тростник шелестел и потрескивал./14'//; Ю one vaa anoring (70) -Никто не храпел / 7 8 / - , несмотря на oi .утс^вие совпадения фонем в составе ввуюзподрв- иачий оригинала и перевода,можно говорить о звуковой идентич­ ности благодари ооответствно оодериания и идентичности про- 1 ЭВ 0 ДИМЫХ втими звукоподражаниями впечатлений .Однако грапищ щг-'нтжчности - нендентичноотж чрезвычайно тонка и едва улов»' на. Так, в предлоиенин: . . . ( I ) conXd h ear the atranga игоада and .jsaaryulf ЪааЪ^оа ncJca vhaa avayad by the г’1ий(91)-ДОНОСИЛВСЬ ОТШНЕЦ СЮНЫ I СКРИПЫ бамбука, |расвачива 1 )щегося вв ветруЛСС/г шасмотря на кан^щуюся ацентЕЧность,оказнвается,что английское слово "ачче*й ” передаёт звук более высокого тона, чем руо- окнй глагол "окрнпеть"; различие фонеыного оостава - отоутотв вне звука ”р* - такие оупествеино Дая сраввеввя возьмём пере- вок втого же глаго;& в другом кептехоте: V* valked dom the anaioally agnaaktng. creaking, groaa- ina and m a tlln g aT«.;i9 o f ;i«aboe( 94 ) - .-*.00 меладкчво стонущей. (groaning) , П 0010 лп 1 ывавщв 1 (c re ak in g , a^neaklng ) 1 шелестящей (m a tli» , ' бамбуковой аллее /1С 8 /. Г> перевс«в 'оопфкпнвающая'^ ос ^тветству уже двум -английским звукопод- рааавням.Определенное звуковое содержание орнгинадз. утрачено. Приведённые примеры в достаточной мере овидетедьствупт ^ тоы, что соответотвие звукоподражаний при переводе оказыва­ ется приблизительным, а звуковая идентичность - скорее иоюпь ^внае, нежели правило .Звуковая идентичность отрутотвует, когде в переводе используется слово более общего значения: It wan a l l I eonld do to a tifla a xyln o f dalight ('^IS) -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=