ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ. 1970 Г.

53 Он повернул голову в сторону . Мелду заросляиа он мог видеть дачу ■ (Перевод наш). Данные примеры показывавт, что-w ise и-*аув наряду с выраненйви различных индивидуальных оттенков значений могут выступать как синонимы в инвариантном значении, в данном случае для выражения указания на направление дейст­ вия. В поздних новообразованиях-w ise всегда служит для ха­ рактеристики способа, образа действия, напри.чер: Не worked the blade le v e r -w is e .(S te ln oeek , 21) - O h действовал лезвием ножа, как рычагом. C irciew ise s i t they, with bound look s and foreheads garlanded. (H o s s e tti, p . 29) - В Kp.'/aoK они сидят с задумчивыми взглядами и украшенны­ ми головами. Анализ значения тесно связан с практике!! перевода. Часто перевод слов с исследуемыми 1 юлуаф.;. 1 ;ксаии представляет труд­ ности, и многие такие слова объясняются з примечаниях. Здесь возникают не только трудности дий;еренциации оттенков,-w ise и -ways ,ко и общего понимания-срез:!, содерка!цей слова с данными полуалхриксами. Так, например, слово rabb it-w ise мы переводим как "кролик", т .е . точно так же, как мы перевели бы слово r a b b it -llk e . Однзко ПОлуаЛ HKCl^wise и -l ik e ВНО­ СЯТ в значение слова свои оттенки и ставят слово в различ­ ные условия функционирования. Если мы сравним эти два при­ мера, то обнаружим, что rabb it-w ise дает квалифинативную характеристику действия и имеет значения"как кролик, делая как кролик"; в то время как r a b b it -lik e дает квалификативную- характеристику объема и имеет значен 1 и "подобно кролику, похоже на кролика". Соответственно слова первого типа, т .е . с полуаффиксоа-w ise , соотносятся с предикатом, слова вто­ рого типа - с субъектом или объектом. Ср .: Не was ea ting salad -tak ing а whole le ttu c e le a f on h is fork and absorbing i t slow ly, ra b b it-w ise - a fa s cin a tin g process to watch. (Mansfield, p . 19) -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=