ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ. 1970 Г.
52 1 , Xoang Hoot glanced sidew ise at Dick and saw that the| o ld e r man was look in g at him c o ld ly .(S te in b e c k , p , 52) - Молодой P.VT искоса (как?) взглянул на Дика и увидел, что человек постарше смотрит но него холодный взглядом (Перевод нош). 2 . Не has i t sideways in h is mouth now and he i s moving o f f with i t . (Hemingway, p , 57) - Сейчас у нее (рыбы) крючок застрял поперек (где?) пасти (Авторский перевод). Первый пример иллюв^рирует употребление полуаф.’ икса для характеристики образа действия с некоторым указанием на на правление действия, BTopoi) показывает, что полуаф!Икс -ways характеризует положение предмета. Если рассмотреть данные слова, оформленные с помощью полуаффиксов -w is e и -ways в сходных контекстах, то у них обнаруживается наличие индивидуальных и общта оттенков зна чения. Например: 1. And he thought o f him moving away in the darkness with the tuna h eld crossw ise in h is mouth.(Hemingway, p . 57) !1 OH думал 0 том, как он умишвавт в темноте, держа тунца креетообразно во рту. (Перевод наш). 2 . Looked a t sideways, the edge o f the wooden cy lin d e r upon the ta b le appears s tr a ig h t. (Boys, p , 5У) - Если смотреть сбоку, сторона деревянного цилиндра на столе кажется прямой.(Перевод наш). 5. This then shows that t h is p a rt o f the ca st wpuld app curved inwards i f you looked at i t sideways .(B o y s ,'p . 65> - Тогда это покажет, что данная часть представится изо гнутой внутрь, если посмотреть на нее сбоку. (Перевод ваш). L a s ily , the man' addressed, turned h is head d idew ise, glanced in d if fe r e n t ly at i t . (E lls b e r g , p . 1 5 1 ) - Человек, к которому обратились, лениво повернул голову набок, равнодушно взглянул не него.(Перевод наш). 5. Не turned h is head sideways. Between the leaves o f he cou ld see the chateau. (Неуш, p . 15) -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=