ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ. 1970 Г.
43 и вторьш участником при глагояв to take в значении tp lead, to coztdnct выступает каагое-хибо лицо, а третьим - какой-лйбо предмет, обозначающий место, например: I . . . . the day ^ f i r s t took him t o s c h o o l.f J .f i., M. P r . , 71 ) . В предложениях, где прямой объект при глаголе to take - но лицо, а предмет и предложная группа не является абсолютно необходимым комплементом, реализуется значение "брать, взять",’ например: She took а .c ig a r e t te from а f l a t enamel box. (O r ., The C lt^ ,- 393) . Необходиность определения качественных' характеристик ва- : i ■ лентпостей становится также очевидной, если проанализировать некоторые примеры употребления глагола to see .Глагол to see реализует значение "сопровождать, провожать" в структуре N^jVNgpjT) Nj , где предложная группа выступает в аначении обстоятельства направления.. Однако, если предложная группа - локальный детерминант, она является факультативным компонентой в структурной cxiise яредшажения, и глагол to see в«с'тупает в значении " видгеь , заиечать". В следующем предложении глагол to see имеет две, а не три обязательных валентности:' ■ Не saw Rees behind Blodwen. (О г .‘, The O l t ., 118 ). . В отдельную группу выделяются глаголы, имеющие общее значение "приносить, доставлять, приводить, привозить"; это глаголы to b rin g , to draw, to drag, to nove. I . But from the time wfaeni, as a mere g i r l , she brought Boslnney Into h i в MfSe ta> wrack I t . . . ( J . G . , To L et, 21)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=