ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ. 1970 Г.
147 основе речевой характеристики н ухе сложившихся предстаа- лений о художественной манере того или иного автора оп ределить, какому И8 героев принадлежат эти слова, и оОосно- вать OBOD точку врения. Одним ив спорных вопросов, связанных с методикой про ведения аналитического чтения, является роль и Wecro пе ревода на родной язык» Вопрос о переводе вызывает в настоя нее вреда много споров и разногласий®. На наш взгляд, пе ревод на занятиях со аналитическому чтению должен иметь место. Переводить следует не весь т ек ст , а выборочно о т дельные отрывки. Перевод преследует две цели: проверку понимания текста и развитие умения оформить адекватнгЛ перевод на родной язык с учетом тех стилевых особеннос тей тек ста , которые были выявлены в процессе анализа. Анализ текста должен, естественно, иметь свею м ето- дж 1 ^у , . UO 8 то же врземя он не может проз одиться по опре лейному аабдоцу, так как анализ текста - вто своего рода творчеохай процесс, для которого не может бьагь каких-то универсальных сп особов . £;цхнепениый обций принцип, на наш взгляд, можно сформулировать так : всякий влемент текста должен рас сматриваться не сам по себ е , не изолировало ох окруже ния, а как часть целостной стилистической системы, как едемеыт функциональный, цедвыацрзвленный, осмысленный контекстом. Во всем курсе практики языка аналитическое чтение прмввано решить большие и сложные задачи. Оно способстзу- ет развити» аналитического мышления у студентов и расши рению их знаний в области филологии, расширяет активный вапас словаря студш тов и развивает чувство языка, е ш - соб ствует совершенствованию речевых навыков. ;<роме т о г о , аналитическое чтение предоставляет большие возможности для самостоятельной работы студентов, для развития твор ческого подхода к языку и самостоятельности мышления.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=