Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

, . „VCC4I1X городов расположена на равнине. Поэтов Большая часто v/ c c ^ _ - ще« для русского просто не су- понятия "вверх Вгг1‘ пело обстоит наоборот: гористая аостзуст. В /сп у ск о о ти е сп улица обусловливал воз- кестность, "°да _ ' обоэкачеиня направления двшяшя. « * « « » о * * » « « . * « * « « » . в ко*ч»к "находится глагол , ^ - ш -и \7аэ s t e l l s t OJ. “ i er _ a c h a ííc n . B e l ä s t i g e tr'ic n ' n i c h t W i^ тр у путель! Знать М пМ 1 ,о, в о а т М б Т -ЗЙЯ Йплыне n e_ x o gU -¡----- _ ”. „lohnt du h ie r roch При переводе опущено продлоленне » “ ш ^ щ е т из herum? , которое вполне ш гл о ^ ^ ь м здесь? нашего варианта перевода. Í L Т р — - ^ ¡ ^ Г ^ л п с а ' ' п его При анализе т е к с т а Л с тм к аш ч б « о выявлено несколько спо- перевода, виполкеккого ¿>.С • * немецкого языка в русском . собов передачи деиктичеекпх ° “ f ^ п е р ш о пять из них языке. Они могут- быть разделены и ^ седьмая - стилпсти- содеряат чисто лексические средства, ш 0Т^ззИН1ше дейктиче- ческие, в восьмую группу собраны примеры, не охарак_ cioix отношений немецкого языка. Сущность РУ торизована следующим образом: arn,„v ттрйктичеекпх I . Этимологический принцип перевода немецких д элементов р у с с к и м и MeMe moB. а з них: одним элементом, чаще всего . семантшсой, и эксплицитная, BUp^ ® * (более интен- 3 . Глаголы другой лексико-оемантиче-коп груш ° * Т п " - р у с с к о й ЯЗЫК — Г о= а о пр— - наречием модальным глаголом и глаголом дпияанпя. 5 . Словарное yn0T^“0“ ““ ¡ отатичлой картоны. 6. Результативность в 7 . Эквивалентность -дршероз дейктичэские отношения 8 Кроме т о г о , в ряде Р* я е били выражены. ■ ,дсТВ 11ерацачз дейктических отнссе- Использованпе к0^ язык0 на основе анализа у к а з к е , о ниГ: немецкого языка в р *

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=