Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.
82 В его подставлен?"! ?.Я! - ленивые лачебга. весь ле.1гь лодыч- ничаем. з во? он, человек дела. под дечжквакллнн внешние связи оп- чкы. к теги/ же несокрушимого эдогсвья (1 2 ). Еще одни;:, средством передачи дейктических отношений немецкого языка при переводе на русский язык является передача фикции прп- стаЕки-каречия как деонтического элемента сочетанием глагола бо лее интенсивной семантики из другой лексико-семантической группы с уточняющим обстоятельством: Ic h beginne u n b e h a g lic h zu p f e if e n und s c h le n d e r e d u rc h den G arten zun Schuppen h in ü b e r, in den d o r B ild h a u e r K u rt Bach a r b e i t e t (6 3 ). fi начинаю тоскливо посвистывать и лениво наггчавлячсь к са- чая, в котором работает скульптор Куч? Бах (5 5 ). Из остальных способов передачи дейктических отношений пемецко- го языка в русском языке наибольший интерес представляет перевод немецкого модального глагола с приставкой-наречием на русский язык модальны}.» глаголом и глаголом двияетш. Der Mann aus G las g eh t l a u t l o s v o rü b e r . E r k ann ( J e tz t h in a u s; d ie Sonne macht aus seinem Kopf k e in B re n n g la s m ehr ( 7 2 ) . Стеклянный человек неслышно проходит мимо. Теперь он монет знйти. Солнце уме не превратит его голову в зажигательное стек- ло (53). Не меньший интерес, чем анализ способов передачи дейктических отношений в русском языке, представляет случаи, где при переводе подобная передача не осуществлена. Анализ причин неточного пере вода помогает увидеть специфику семантической структуры немецких глагольных образований С h in a u e /h e ra u s . Одной из причин неудач при попытке передать дейктичеокие отно шения на русский язык является словарное употребление глагола, т .е . выбор тех его значений, которые ухе зафиксированы в словаре и не меняются в зависимости от модели предложения. L isa f ä l l t d a ra u f h e re in ( 8 ) . Лиза попадается на удочку (8 ). Другой причиной служит отсутствие реалий в языке. Например: Knopf geht d ie Hakenstrafse h in u n te r und schw enkt a n d e r k a rie n s tr a p e lin k s ab (2 6 ). КногиЧ идет по Хакенштчассе и на улице Мачиенштчассо сворачи вает налево (22). • •
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=