Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

80 ло упомянуто р ан т е в предыдущем предлог,ониг., либо имплицитно, т .е . когда о замещенном существительном мокко судить на основа­ нии речевой ситуации, например: Ваз H o fto r Öffnet s ic h unter e in e n Fausthieb. Klatschnaß wankt F eldw eb el Knopf herein (8 6 ). Ворота Распахиваются от удава кулаком - Няпквппт. мокгш'й,^£%2- Дит поматываясь, йельлеабялч Кипгт (69). Анализируя примеры из книги У.М.Ремарка "Черный обелиск", ^ старались выяснить, как при переводе на русский язык перодава- лисд значения направления, указания и значение эффектива. Две наиболее крупные группы составляют противоположные по ка честву примеры: примеры, где дейктические отношения переданы Де' нотативной соотносит,гостью элементов, - 30 случаев из Ю0,и при­ меры, где нет подобной передачи, - 23 случая из 100. для иллюстрации приводи:,5 пример того, как переводчик В.Стан кевич дает в пределах одной страницы два различных перевода °Д~ ного глагола: E ine S chw ester m a r s c h ie rt a u f fla c h e n A b a ä tz e n h e r e i n (3ö ) * Сравните: Подходит сестра в мяттсих тутлет (3 1 ). D ie i / ä r t e r in h a t den Hut g e r e t t e t und m a r s c h ie r t nun ih r e n b r e i t e n Sohlen h e ra n w ie d a s S c h ic k s a l (3 8 ) . Сестра выудила шляпу и теперь спепгт»т у нац „я пвоих mJS ß S ^ подлетках, словно неотвратимая оудьбя ( 3 1 ), В первом случае перевод дан простым приставочным глаголом, гда как во втором случае применен глагол более сильный по ов о&Я лексическому значению спешит, в данных примерах дейктические ношения выражаются имплицитно. Пример эксплицитного выражения: Bodendick nimmt e in e n g e n ie ß e ris c h e n S ch lu ck und l ä ß t h i n t e r se in e n r o te n Backen im Munde um hergehen (7 9 ) . - ___ ^ еляот гло то к вина, з а д ерживает ятп nn втУ &^ - ;де- 1 исм см акует, дви гая румянили тенями ( 6 3 ) . • Русею:,, язык дейктические отношения переданы прзктичес*й> Г Л: Г Г - С° СТаШОе rj— “ ^отее * „ Г Г ПОЛ,,означ,,01’с' переведено двумя п о л н о й яш“ пагодам» и деепричастием. У , отнокммГ“ ПР“ 0Р П0казивает имплицитное выражение д е й к т и * ^ ** hat recht. Lina la t herelngekomen ( 54 ).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=