Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

und au f d ie E rlangung m i l i t ä r i s c h e r Ü b e rle g e n h e it ü b e r d ie so­ z i a l is ti s c h e n S ta a te n z i e l t , f o r t g e s e t z t w ird Её результаты ясно показывает. что стратегия, направленная на то. чтобы нару­ шить военно-стратегическое равновесие и достичь военного превос­ ходства нзч ссзг/алистическимп госудаветвями . продолжается (пере­ вод паи - Г .II.). При переводе на русский язык придаточное, непосредственно стоящее после подлежащего, обычно передается причастным оборотом. Во всяком случае, в русском языке невозможно представить с е б е , чтобы в придаточном определительном дополнение было изолировано от сказуемого каким-либо вводным предложением как это имеет ме­ сто в следующем примере: X oh lh aas, d e r den B r ie f , w ährend d ie K inder m it den K rebsen s p i e lt e n , l a s , würde den G auner gew ip u n te r and eren Umständen beim Kragen genommen und den L and s - k n ech te n , d ie v o r s e in e r Tür sta n d e n , ü b e r l i e f e r t h ab en (1 5 7 ). - Кольхаас. читавший письмо, покуда д ети его забавлялись раками, в другое время. несомненно, схватил бы мошеннике за шиворот и передал ландскнехтам, стоявшим у подъезда (4 7 5 ). Объединение нескольких придаточных к сочиненных предложении в одном целом всегда диктуется творчески!.: замыслом автора, соответ­ ствует тонально-тематической направленности произведения, опре­ деляется целями эстетического воздействия на читателя через вос­ приятие художественной структуры. Поэтому нельзя согласиться с утверждением, что "развернутые многочисленные предложения, со ­ стоящие из многих сочиненных и подчиненных конституентов и в це-' лом ряде случаев лишь волею автора объединенных точкой, семанти­ чески и структурно легко распадается на составные и скорее соот­ ветствует представлению о сложном синтаксическом целом, как еди­ нице макроконтекста, чем о предложении, как единице микроконтекс- та" , мы считаем, что расчленение авторского сложного предложе­ ния на составные является хирургическим вмешательством, разруша­ ющим художественную ткань повествования. Примером такого наруше­ ния авторского изложения нам представляется передача предложе­ ния, которым открывается после краткой экспозиции повествование 12 ■ V Heues B e u tsc h la n d , 1903, 19- A ugust, S . 2 . Вазбущая К.Г. О некоторых особенностях языковой реализации дакашиш через структуру шкрокоптекстп. . . , с . 55.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=