Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

mir e l n o t . . . ¡^бимый отец сказал мне однажды. . . , аналогично dao g e s u c h t e B c i o p i e l / искомый npiiMpp. d er v e re h r te Ko lleg e/у в а ~ , aQ>rvitt КОЛлдГа И т .п . Причастия от глаголов, нейтральных к значе­ нию пред ольности/непрсдельности , могут вираяать как одноврешенн- ность, так и предшествование: d a s g e le s e n e Buch - это и .читаная книга и пр о чи танн ая книга. d a s d a rg eb o ten e Buch - дпедлагаекая к[тга к гтропго.^шля книга. Понятно, что причастие, образованное от переходных предельных глаголов, всегда означает предшествова­ ние: d as a b g e t r a g e n e H a u s / снесенный ДОМ, das vergessene Ver­ sprechen / и т .п . Таким образом, d характеристику функции атрибутивного причастия в немецком язшсе вводится допол­ нительное значение - предельности (перфоктивности) или непредель- ности (ш.шерфектипности) глагола. Итак, причастию настоящего времени или причастию прошедшего времени несовершенного вида (употребленному в значении одновре­ менности!) соответствует в немецком язшсе - мокно сказать - в полной мере и б ез ограничений причастие I , с р .: перевод на немоц- кий язык предложений ( I ) и ( 2 ): (4) E r s c h ü t t e r t b l i c k t e e r S tre lz ow i n das v erän d erte, aber immer nooh l ä c h e l n d e G e s i c h t . (5) Am Aüegang w a r t e t e e r a u f d ie immer nooh läohelnde M elk erin . Аналогичного полного и безграничного соответствия русского ат­ рибутивного причастия прошедшего времени-в значении предшествова­ ния и немецкого атрибутивного причастия II нет. Ср.: перевод на немецкий язык предложения (3 ): (6) ü b e r r a s c h e n d l a u t h a l l t e n d ie S c h r i t t e , d ie vorhin f a s t im w elchen S ta u b e r t r u n k e n waren , a u f dom kahlen Boden. Сфера употребления немецкого атрибутивного лрпчаотпл II значи­ тельно уяе, чем русского атрибутивного причастия прошедшего тра­ мваи в значении продшествования, и это определяется рядом причин, рассматриваемых ниже. I . Причастие I I от' переходных глаголов имеет только пассивное значение: d e r g ew o rfen e S t e i n брошенный камень. В русском же языке от переходных глаголов образуется прпчаотие прошедшего вре­ мени и в действительном залоге: бросивший. Сто значит, что в тексте подобному русскому причастию может соответствовать в не­ мецком скорее всего атрибутивное придаточное предложение, но но причастие, с р . : 57

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=