Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

торнй обозначен в форме гл а гол а ..." 7 . Конечно, это значение мо­ жет существенно нейтрализоваться благодаря речевому контексту, СР*: Q h J v ^QH ho ,. о чем-то сосредоточенно думая, подошёл к отолу . В немецком языке глагольная форма ging формирует значение достигнутого предела благодаря фигуре аспектологического контекс­ та "сопряженности действий в последовательностп"8 . Предельность глагола последействия nahm... ab как бы апплицируется на глагол передвижения ging, распространяя аспектуальнул характеристику на всё высказывание. В примере (3) форлы глаголов также реализуют значение резуль­ тативности передвижения. Но если подопёл в примере (I ) актуали­ зирует локальный результат, в частности, достигнутый адверснвный предел (достижение локальной границы, к которой стремилось пеое- двикение), то пришёд актуализирует временный результат (термина- тивность), с р .: Он уже придел, только что пришёл. (= Он уже здесь), но невозможно: Он__медленно подтел. Глагольная форма пги- щёл и её немецкий эквивалент lo t gekommen отражают точечное яв­ ление действительности также в виде точки (полная«симметрия),ор.: з 30 а б,в где б,в означает: носитель передвижения находится в конечной точке цикла передвижения. Глагольные формы пришёл/! a t gekommen совершенно не ассоциируют идею актуального передвижения и ориен­ тированы только на результат. Примером линейного, отгезочного представления действительнос­ ти могут послужить презентпые формы глаголов подходит (идет) в примере (2 ). С помощью этих фор/, движение, развертывающееся на отрезке, выражено в языке также "протяженно", несмотря на то, что под давление:/ речевого контекста эти фор/ы призваны выражать 7 8 Псковский А.№. Русский синтаксис в научном освещении. - М. 1 Уоо, С. 1 Балин Б.и. Немецкий аспоктологический контекс нии о английским.-Калинин, 1969, с. 72. т в сопоставле-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=