Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

самостоятельность и даке активность. Значением формы слова следа- ет считать аналог её первоначального или главного значешш. т Т принадлежность к основному мыслительному образу. Когда слово используется в своей прямой фунхщш ш по назначению в акте neV видоп номинация, знаковое значение слова синкретично, ибо значе­ ние формы неотделимо^ от главного значения, совпадает с ним по­ вторяет его. Когда же слово используется как знак вторичной номи­ нации и актуализируется в несобственном второстепенном или пере­ носном значении, знаковое значение слова формируется в условиях соотношения мотивированной главным значением словесной формы с относительно новы?,: семантическим содержанием. Частично или пол­ ностью идиоматкзируясь под давлением контекста, слово сохраняет свою^целостность благодаря мотивационной основе, т .е . значению своей формы. Эта целостность зиждется на единой форме слова, в противном случае мы бы имели дело с различными фортами разных слов. Продемонстрируем сказанное примерами, с р . : сломать ветку (den Z\/eig brechen) - значение формы (= аналог главного значе­ ния) + главное значение слова = одно из основных знаковых значе­ ний слова как единицы вокабуляра; сломать (себ е) пуку ( o l c h den Arm brechen) - значение формы (= ?;отив главного значения) + второстепенное значение слова = одно из неоснов'шх знаковых зна­ чении слова; сло?,:ать (себе) шею ( o lc h den На1з b r e c h e n ) — зна­ чение формы (= мотив главного значения) + переносное значение слова = одно из неосновных знаковых значений слова. Однако нель­ зя в русском языке сказать: сломать связи, хотя в немецком языке данный семантический вариант имеет место, c p .: d ie B ezieh u n g en b re c h e n , что эквивалентно соответствует, узуальному русскому ва- Р:'антУ порвать связи, прекратить отношения. Как видно, форма 28 русского глагола, мотивированная аналогом своего главного значе­ ния, не обнаруживает родства с семантичесюш содержанием "пор­ вать", "прекратить" в объеме языкового понятия "видоидаенение признака предаете". Однако значение формы своеобразно взашлодей- ствует с таким лексическим содержанием как "покалечить, повре­ дить" (руку), "убиться". Надо сказать, что такого рода взаимо­ действие регламентируется в рамках соотношения данного глагола с друпдаа языковыми единицами и соответственно с языковыми поняти­ ями. Нельзя, например, сказать: сломать книгу , сломать г о л о в у . В неотмеченных примерах значение формы и значение отражения раз­ нонаправленны и не’ пересекаются.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=