Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

способ обозначения. Однако нельзя списывать со счета и субъекти­ вные факторы понятийно-мыслительного отражения и понятийно-язы­ кового выражения объективной действительности. "Действительность не только находит опосредованное отображение в языковых формах, она членится и организуется в сознании говорящих соответственно её лингвистическому видению тем или иным национально-языковым коллективом"4 . Иначе говоря, следует учитывать и субъективиро­ ванный способ обозначения действительности языком. Вышесказанное подтверждается следующими языковыми фактами. Например, одно и то же реальное действие или признак предмета могут быть представлены з языках в различных категориальных сре­ зах с различными оттенками значений и частотой, c p . : " l a u f e n " - la u f e n , der Lauf, das Laufen; "бежать" - бежать, бегать , б е г . беготня; "grün" - grün, das Grüne; "зеленый" - золеный, зелень. золено, зеленоватый. Различия в языковой репрезентации действия и признака обусловлены тем, что они "оязыковляются" не всегда в чистом виде, а чаще всего на фоне других или в совокупности с другими действиями и признаками. Одно значение налагается на дру­ гое, одна категория пересекается с другой; инкорпорируется, син­ тезируется, конфронтирует и д р .. Субъективные, прагматические особенности в плане членения действительности разными языками давно замечены в лингвистике, c p . '.Pup, Bein - нога; Hand. Arm - рука; МЫТЬ, стирать - wa­ schen. Е.Курилоьич в своих "Очерках по лингвистике" отмечает такой факт: "Никто не сомневается в том, что с лингвистической точки зрения значение слова есть в сочетаниях есть яичницу и есть яблоки тождественно, хотя физиологическая разница между эти­ ми двумя действиями довольно значительна"5 . Как видно из приме­ ров, объективно существующая разница действий есть (яичницу) и есть яблоки стирается в глагольном выражении, но адекватно вос­ принимается лишь на уровне словосочетаний. В контрастивно-сопо­ ставительно?/. аспекте в этой связи заслуживают внимания факты обозначения одного и того же отрезка действительности в одном языке унифицированным способом; с р .: читать (книгу, лекцию) . в 26 4 Золотова Г.Л. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - У. , 1932, с . 25. С Курилов:;ч Е. Очерки по лингвистике: С б.статей .-М ., 1962, с. 240.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=