Сопоставление исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. 1986 г.

20 В обоих сравниваемых языках форма ынояественного числа абст­ рактных существительных способна передавать значение усиления*? напр.; 0 Meer, ic h grüße dein e E w ig k e ite n I , бо ли . морозы . холо­ да . Усиление с экспрессивно-субъективной окраской поредаетсл от­ дельными типами фразеологизированных моделей предложений; случаи типа Und ob ic h ih n kenne i /Еще бы мне его не знать служат для выражения усиленного утверждения, случаи типа Daß du m ir r e c h t ­ z e i t i g nach Hause kommst] /Чтоб ты (мне) вовремя был дома! - для выражения усиленного побуждения. Усилительное значение передается в немецком языке косвенным образом также конструкциями с модальны?,к глаголами т й з з е п и wollen . При этом для сочетаний с müssen характерен субъект-ли­ цо, тогда как в сочетаниях с wollen выступает неодушевленное суцествитальное Сер.: Ic h muß immer w ie d e r an d amals denken и Der Abend w i l l k e in Ende nehmen). Подобные лексические ограниче­ ния, как указывалось, весьма типичны для обнаружения СК. В рус­ ском языке конструкциям С w o llen cootbqtctf / üt предложения с усилительным элементом никак (напр.: Вечер никак не кончится) . где значение интенсивности переплетается с видовой характеристи­ кой действия. Подобный комплекс значений может, по всей видимос­ ти, считаться достаточно типичным для русского языка, где полно­ та в сочетании с усиленным проявлением признака выражаетоя, нап­ ример, в таких сочетаниях, кок ждет не дождется, глядит не наг­ лядится . живет князь-князем, лежит пласт-пластом, сидит туча-ту ­ чей. Сочетания типа знает болтает обозначают не обусловленное, достоянное и независимое от чего-либо действие*^; они до извест­ ной степени сходны с немецкими сочетаниями, включающими глагол tun а характерными для разговорного стиля речи (напр.: . . . sc h re ie n t u t d e r, daß einem ganz bange w i r d ) . Вели при передаче значения усиления немецкий и русский языки обнаруживают значительное сходство, то в сфере значения ослабле­ ния между ниши обнаруживаются расхождения. Так, в немецком форма кошларатива способна передавать не только усиленное значение, но Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление, с . 32; Schendele Е Л . Deutsche Gremmatik. - М.., 1982, S. 140. Русская грамматика, т. I I , с. 220. 12

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=