ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. 1976

m'4t /', no силе — мочи, любит — не любит. Такое фразообра- юи«ши\ ставшее весьма продуктивным уже с XVI—XVII ве- Iи 111 , шметно отразилось во многих деловых текстах и в па- чч тиках народно-разговорного языка: пит есть нечево (К(п к 11аикр. И сточтк , стр. 233) чашки-ложки. (Ист. песни Л И и., стр. 59), сот пят шесть заводу (Гр-ки XVII в., «ip 131); ср.: «Кони стоят, овес-сено едят» (Собол. Великор. нар песни, 1, стр. 119). Налицо прямое воздействие живой речи на устную поэзию и на письменный язык. Это воздейст- ипс заметно также на «обмирщении» некоторых церковно- книжпых оборотов. Так, в «Путешествии» А. Н. Радищева риторическое выражение денно и нощно употребляется толь- 1 иI (км союза и преимущественно в восточнославянской огла- «чпн<(‘ второго компонента; при этом контекст предельно на- •ыщен славянизмами. Ср.: «Стража, обсевшая их вокруг и С/иицая денно-ночно стоглазно, воспрещает мне вход в оные» (29). Редуцировавшиеся отношения однородности затрагива­ ют в процессе фразообразования и связи между сказуемыми. Iак возникли идиомы пьет— не пьет, верит — не верит и т. п. Сошлемся на литературный пример: «Идут нейдут, едва пе­ реступают, Как словно что забыли» (Островск. Козьма.., 3, стр. 129). К а л ь к и р о в а н и е и т р а н с п о и и р о в а н и е и д и о м к а к с п о с о б ы ф р а з о о б р а з о в а н и я . Кальки могут быть переводом по частям» одного слова другим словом, слова и словосочетанием, словосочетания словом и словосочетания словосочетанием. В тех случаях, когда используются анали­ тические средства воспринимающего языка, открываются воз­ можности не только для ассимиляции фразеологизмов, соот­ ветственно свойствам данного языка, но и для образования жспрессивных оборотов, обладающих самостоятельным зна­ чением. Например, французскому coflte que coute в русском языке соответствуют синонимы любой ценой и во что бы то пи стало. Строго говоря, второй пример является не кальком, а семантическим эквивалентом французской идиомы. Глагол употреблялся в форме будущего простого времени, а весь обо­ рот имел вид во что ни станет (Гр-ки XVII в., № 170, стр. 96). Современная речь усвоила менее компактные, но не свобод­ ные обороты чего бы это ни стоило, во что бы это ни обо­ шлось и т. д. В них можно видеть более отдаленные подобия идиомы coiite que coute. Германизму teilnehmen соответствуют сочетания имать 13

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=