ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.
оостоит в том, что в компонентном составе некоторых ФЕ монет иметь место взаимозамена отдельных знаменательных или служебных слов, например: не сводить ( не опускать) глаз, гроша медного '(ломаного) не стоит, брать ( хватать) за душу ( за сердце) , нести (пороть) ахинею ( вздор, дичь, ерунду, гвлиматью, чушь) и др. Как видим, лексическая вариантность развивается как среди просторечных фразеологизмов нести ( пороть) ахинею ( галиматью), так и среди фразеологизмов книжного происхождения от аза до ижи- ды ( до я т я ). Лексемные замены среди служебных слов не влияют на грамматическую отруктуру рассматриваемых ФЕ ( ср. ободрать как липку и ободрать словно ( точно) липку) . Отмечая большую распространенность лексических вариантов во фразеологической оистеме русского языка, мы тем не менее долж ны отметить, что возможности лексемных взаимозамен в компонент ном составе не безграничны, а,напротив, строго очерчены: не труоливого ( не робкого) десятка; закрыть ( запереть) душу на за мок и др. Как видно из примеров, взаиыозаменять друг друга в компо нентном составе фразеологизмов могут знаменательные и служебные слова, близкие в семантическом и функциональном отношении. Что же касаетоя таких примеров, как пуокать по миру и пускать с су мой. капли в рот не брать и маковой рооинки в рот не брать. р а - зыгрывать дурака и разыгрывать шута горохового и подобных, то их нельзя признать разнотипными вариантами одних и тех же фразеоло- низмов, как полагают некоторые языковеды2. И дело здесь не толь ко в том, что соотносятся различные предложно-именные сочетания ( по миру и о сумой)., а также одно слово соотносится с целым сло восочетанием ( капли и маковой росинки) , но прежде, всего в том, что'сопоставляемые фразеологические единицы содержат различную образную основу, проистекающую от различной внутренней формы, которая им присуща. Неоколько меньшую распространенность имеют грамматические варирнтых хотя число их тоже весьма велико. Грамматические ва рианты могут быть морфологическими и синтаксическими. Морфологи ческими принято называть такие, в компонентном составе которых встречаются взаимозаменяемые формы одного и того же слова, на пример: ни синь ( синя) пороху, сбоку припека ( припеку) . Синтэкои- ческими вариантами являютоя такие, которые связаны с изменения ми порядка слов в компонентном составе ФЕ или с некоторыми изме нениями в ее структурной модели: челом бить и бить челом; на сон - 5 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=