ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

оостоит в том, что в компонентном составе некоторых ФЕ монет иметь место взаимозамена отдельных знаменательных или служебных слов, например: не сводить ( не опускать) глаз, гроша медного '(ломаного) не стоит, брать ( хватать) за душу ( за сердце) , нести (пороть) ахинею ( вздор, дичь, ерунду, гвлиматью, чушь) и др. Как видим, лексическая вариантность развивается как среди просторечных фразеологизмов нести ( пороть) ахинею ( галиматью), так и среди фразеологизмов книжного происхождения от аза до ижи- ды ( до я т я ). Лексемные замены среди служебных слов не влияют на грамматическую отруктуру рассматриваемых ФЕ ( ср. ободрать как липку и ободрать словно ( точно) липку) . Отмечая большую распространенность лексических вариантов во фразеологической оистеме русского языка, мы тем не менее долж­ ны отметить, что возможности лексемных взаимозамен в компонент­ ном составе не безграничны, а,напротив, строго очерчены: не труоливого ( не робкого) десятка; закрыть ( запереть) душу на за­ мок и др. Как видно из примеров, взаиыозаменять друг друга в компо­ нентном составе фразеологизмов могут знаменательные и служебные слова, близкие в семантическом и функциональном отношении. Что же касаетоя таких примеров, как пуокать по миру и пускать с су­ мой. капли в рот не брать и маковой рооинки в рот не брать. р а - зыгрывать дурака и разыгрывать шута горохового и подобных, то их нельзя признать разнотипными вариантами одних и тех же фразеоло- низмов, как полагают некоторые языковеды2. И дело здесь не толь­ ко в том, что соотносятся различные предложно-именные сочетания ( по миру и о сумой)., а также одно слово соотносится с целым сло­ восочетанием ( капли и маковой росинки) , но прежде, всего в том, что'сопоставляемые фразеологические единицы содержат различную образную основу, проистекающую от различной внутренней формы, которая им присуща. Неоколько меньшую распространенность имеют грамматические варирнтых хотя число их тоже весьма велико. Грамматические ва­ рианты могут быть морфологическими и синтаксическими. Морфологи­ ческими принято называть такие, в компонентном составе которых встречаются взаимозаменяемые формы одного и того же слова, на­ пример: ни синь ( синя) пороху, сбоку припека ( припеку) . Синтэкои- ческими вариантами являютоя такие, которые связаны с изменения­ ми порядка слов в компонентном составе ФЕ или с некоторыми изме­ нениями в ее структурной модели: челом бить и бить челом; на сон - 5 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=