ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

П. С микролингвистичесной точки зрения фразеологическое значение представляет собой совокупность упорядоченных семан­ тических элементов - сем, соотносимых с определенными свойства­ ми предметов и явлений, хотя прямого соответствия между элемен­ тами означаемого и означающего не существует, поскольку само образование фраземного знака обязано асимметричности его экспо­ нентной и содержательной структуры. 3 семантической структуре фразем выделяются архисемы - общие семы родового значения,диф­ ференциальные оемы видового значения и потенциальные семы^, от­ ражающие побочные свойства и признаки репрезентируемого дено­ тата. Лингвистическая природа сем определяется не столько их отношением к обтективной действительности, околько взаимодейст­ вием между собой сем олов-компонентов в пределах фраземы. В составе фраземы такие ceilH подвергаются фразеологической транс­ позиции9 . В результате избирательности, актуализации и перегруп­ пировки сем возникает новая иерархическая зависимость элемен­ тарных смыоловых компонентов, а именно: бывшие архисемы угасают или полностью исчезают, дифференциальные семы трансплантируются в ядерные, а потенциальные семы, ранее находившиеся на перифе­ рии семантической структуры слова, могут актуализироваться,выд­ вигаясь на передний план фразеологического значения. Взаимодей­ ствие и соотношение сем в сематической структуре фразем детерми­ нирует о т е п е н ь и х и д и о м а т и з а ц и и . Последнее зависит от уровня аботрагированности коннотативных сем, которые бывают мотивироваиными, частично мотивированными и немотивиро­ ванными. I . К мотивированным относятся коннотативные оемы ( K j), возникшие воледотвие развития денотативных сем (Д), преобразо­ ванных путем утраты некоторых оем и перегруппировки, изменения иерархии оставшихся^. Так, значение фраземы смотреть волком образовалось путем транспозиции сем второго компонента (волком), где актуализировался дифференциальный смысловой элемент "хищ­ ный", перейдя в ранг родовой оемы вместо бывшей архисемы "живот­ ное". Итак, сит денотативную и коннота- го выхода на денотат, она обозначает некоторое овойотво, соы- лаяоь на образ другого денотата. Воледотвие такой транспозиции сем и образовалось фразеологическое значение "смотреть враждеб­ но (недружелюбно )". тивную семы враждебный" не имеет прямо- 36 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=