ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.
Сдвиг значения "коотяшка для игры в бабки"— »коотяшка для игры в домино" для слова козел подтверждается и оловами кооть. | коотяшка,которые тоже широко употребляются в обоих терминологи ческих подоистемах. Слово коотяшка даже широко проникло в ли тературный язык прежде воего как обозначение игральной кооти домино: "В дежурке конторы грузовых такой трое шоферов забивали " к о з л а " ... Они играли, зажав в согнутой ледени коотяшки.о тре- Я оком выкладывая их" (Ъгонек" 1966,12); "В прокуренных комнатах отдыха бригад на узловой отанции старые машинисты о треском оту чали о отол костяшками домино" ( Б.Полевой, ’’ЗолотЛ . В разговор ной же речи сочетанию забить козла соответствуют его лексические варианты забить кости или забить костяшки. Таким образом, лингвиотичеокий анализ ФЕ забить козла при водит к пересмотру гипотезы, выдвинутой В.Н.Топоровым. Слово козел, широко употребительное в русских народных говорах и просторечии в значении *игральная кость, бабка', было эдаптиро- I вано для игры в домино, появившейся в России относительно не- 1 давно. При этой адаптации оно сохранило сочетаемость с глаголом бить, характерную для целого ряда бабочных и городошных терми- '! нов. Поскольку оам процесо игры был уже иной, то и семантика этого глагола получила иное направление - он стал ассоцииро ваться не со обиванием, вышибаниен бабок из кона, а с громким стуком костяшек домино о отол. Этим новым семантическим пово ротом, по-видимому, объясняется и стабилизация одной приотавоч- ной формы глагола для этого сочетания: в сфере бабочной и го родошной терминологии извеотны приставки иного типа,например, обивёть бабки, обивать баклуши и под. Нельзя, разумеется, отрицать, что богатые коннотативные по тенции слове козёл не сыграли никакой роли в образовании ФЕ забить козла. Именно живооть ассоциаций анималиотичеокого план^, видимо, и явилась источником оообой экопреосии этого сочетания, именно эти ассоциации могли заставить предпочесть его более нейтральному и менее яркому обороту забить коотяшки. Но это уже влияние функциональной актуализации данной ФЕ, затемняю щее исконные этимологические связи. Выявить последние помогло лишь обращение ко всей оемантичеокой структуре русского слова козёл, зафиксированной в говорах, а также учет синтаксической модели, по которой это сочетание отроится. Исторический и этимологический анализ фразеологии, опорной точкой которого являются проверенные лингвистические факты, в итоге вое равно приводят к экстралингвистической интерпретации, - 32 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=