ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

Сдвиг значения "коотяшка для игры в бабки"— »коотяшка для игры в домино" для слова козел подтверждается и оловами кооть. | коотяшка,которые тоже широко употребляются в обоих терминологи­ ческих подоистемах. Слово коотяшка даже широко проникло в ли­ тературный язык прежде воего как обозначение игральной кооти домино: "В дежурке конторы грузовых такой трое шоферов забивали " к о з л а " ... Они играли, зажав в согнутой ледени коотяшки.о тре- Я оком выкладывая их" (Ъгонек" 1966,12); "В прокуренных комнатах отдыха бригад на узловой отанции старые машинисты о треском оту­ чали о отол костяшками домино" ( Б.Полевой, ’’ЗолотЛ . В разговор­ ной же речи сочетанию забить козла соответствуют его лексические варианты забить кости или забить костяшки. Таким образом, лингвиотичеокий анализ ФЕ забить козла при­ водит к пересмотру гипотезы, выдвинутой В.Н.Топоровым. Слово козел, широко употребительное в русских народных говорах и просторечии в значении *игральная кость, бабка', было эдаптиро- I вано для игры в домино, появившейся в России относительно не- 1 давно. При этой адаптации оно сохранило сочетаемость с глаголом бить, характерную для целого ряда бабочных и городошных терми- '! нов. Поскольку оам процесо игры был уже иной, то и семантика этого глагола получила иное направление - он стал ассоцииро­ ваться не со обиванием, вышибаниен бабок из кона, а с громким стуком костяшек домино о отол. Этим новым семантическим пово­ ротом, по-видимому, объясняется и стабилизация одной приотавоч- ной формы глагола для этого сочетания: в сфере бабочной и го­ родошной терминологии извеотны приставки иного типа,например, обивёть бабки, обивать баклуши и под. Нельзя, разумеется, отрицать, что богатые коннотативные по­ тенции слове козёл не сыграли никакой роли в образовании ФЕ забить козла. Именно живооть ассоциаций анималиотичеокого план^, видимо, и явилась источником оообой экопреосии этого сочетания, именно эти ассоциации могли заставить предпочесть его более нейтральному и менее яркому обороту забить коотяшки. Но это уже влияние функциональной актуализации данной ФЕ, затемняю­ щее исконные этимологические связи. Выявить последние помогло лишь обращение ко всей оемантичеокой структуре русского слова козёл, зафиксированной в говорах, а также учет синтаксической модели, по которой это сочетание отроится. Исторический и этимологический анализ фразеологии, опорной точкой которого являются проверенные лингвистические факты, в итоге вое равно приводят к экстралингвистической интерпретации, - 32 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=