ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.
ь некоторых экотралингвистических фактов, положенных в gjioBH в Так> (ребует обоснования утверждение, что игре в до- 66 ° сигла преимущественным занятием пожврников: известно, что в МИН° и куда он 8 попала в конце ХУШ в ., по-видимому,из Франции7 , В увлекались разные олои городского населения8 . Нет указаний I куо-либо "пожарную" специфику этой игры и в других странах где она весьма популярна ( ор.энциклопедический оловарь ^ м г а у з а и Ефрона, т.ХУ1, с.613). Можно было бы также уоомнить- I j правомерности излишне широких мифологических конфронтаций, используемых в этом очерке9. Сосредоточимся, однако, лишь на лингвистических фактах. Не сколько они соответствуют той интерпретации, которую предлагает В.Н.Топоров? Рассмотрим эти факты о учетом реальной полисемии слов, входящих в соотав этой ФЕ. Начнем с глагольного компонента. Значение ''убивать, закалы вать» , которое о уверенностью восстанавливает В.Н.Топоров для исходной мотивировки ФЕ забить козла, не является для русского яэыка столь бесопорным, как может показаться. Не случайно акаде мический словарь фиксирует лишь три значения этого глагола - «начать ударять, отучать, колотить обо что-либо чем-либо», ^на чать трясти, оотряоать’ и «’начать стремительно и с силой выте кать откуда-либ(£ 0 . Об этом же свидетельствуют и данные русских диалектов: из пяти различных семантических характеристик дифференциального "Словаря русских народных говоров" (вып.1Х, Л ., 1972, с .253-254) этому значению соответствует лишь употребление глагола забивать в бранных выражениях типа Чемирь конская тебя забей! Причем ха рактерно, что это значение зафиксировано лишь в смоленских го ворах, так же как и обрядовый термин забиць каляду "убить или зарезать к Рождеству скотину, особенно овинью", отраженный в словаре В.И.Даля с пометой смол.( т. 1 ,0 .551 ). Значение "убить" Для глагола забить характерно, таким образом, для периферии Русского диалектного массива, соседствующего о белорусской зо- Н°Й, где это значение уже представлено столь же активно, как в ■впадноолавяноких языках**. Таким образом, если ооглаоитьоя с интерпретацией В.Н. пОПоРова и при этом учесть диалектные факты, то нужно перенести ^ социальный локус" возникновения оборота забить козла из среды Ооновских пожарных на территорию Смоленщины. более полисемантичен отержневой компонент нашего обо- - 29 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=