ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.
Таким образом, преобразования устойчивых оборотов - орга ническая черта языка ранних расоказов Л.Леонова: "орнаментализм" требовал разнообразных приемов ооздзния необычной, по-своему ук рашенной речи, а сказовооть в построении повествования, ритми- зованность нивелировали специфические особенности использованных фразеологизмов. Объединенные в непрерывную слове оную вязь про сторечные, диалектные, фольклорные элементы всегда показывали то, что за таким текотом стоит автор, человек книжной культуры, коллекционирующий речевые находки. Роман "Барсуки" по стилю в целом примыкает к расоказам 20-х гг. - та же оказовая ритмизованная речь?. Трансформациям фразеологизмов свойственны те же особенности: "Парень он был ком мерческого омыслэ, знал потехе меру,-деньгам очет, внешнему чину лукавый почет, а себе истинную цену"; "А лавку - кому ее и остав лять, как не Карасьеву, непьющему и обходительному, знающему благодетелям почесть, делу оборот, деньгам счет" (ср . Знать себе цену. Дружба дружбой, а денежкам очет. Делу время - потехе чао): "Каждому цвету свой черед, пришла пора и Сенина; вот и Семеном стал звать Сеню Быхалов. С уопенья тронулся Сене восемнадцатый год" ( Всему свой черед) . Пословицы преобразуются так же, как и в ранних рассказах: 'Дицо - что пол. Было бы вымыто'ЧС лица не воду пить, умела бы пироги печь);"Из-под топора не уйдешь"(От суда не уйдешь). Фра зеологические элементы, как и другой словесный материал, преоб разуясь, оообщают смысловую зыбкость тексту10. Другой характер приобретают трансформации фразеологизмов в последующем творчестве писателя. Хотя и сохраняется оловесная игра, присущая орнаментальной прозе, но стилистические функции преобразований устойчивых оборотов становятся иными: элементы фразеологии получают нагрузку образных сигналов каких-либо р а з - , мышлений, представлений, идей. Например, в романе "Скутаревокий": "Имена, обстоятельствами иотории растертые в геологический ил, восотают, смыкаются разрозненные пылинки, и вот, под гром воен ных оркестров, стройный тридцатилетний генерал шествует от моря до м оря ..." ( ср.: стереть в порошок). Несмотря на то, что леонов- ское употребление только намекает на семантику устойчивого обо рота, очевидно, что именно этот оборот трансформируется. Если троп осмыслить как возникший на базе свободного словосочетания, то противоречащими друг другу по смыслу окажутся "ил" и "пылин ки". Но в таком употреблении нет противоречия, т .к . только сиг- - 128 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=