ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

Таким образом, преобразования устойчивых оборотов - орга­ ническая черта языка ранних расоказов Л.Леонова: "орнаментализм" требовал разнообразных приемов ооздзния необычной, по-своему ук­ рашенной речи, а сказовооть в построении повествования, ритми- зованность нивелировали специфические особенности использованных фразеологизмов. Объединенные в непрерывную слове оную вязь про­ сторечные, диалектные, фольклорные элементы всегда показывали то, что за таким текотом стоит автор, человек книжной культуры, коллекционирующий речевые находки. Роман "Барсуки" по стилю в целом примыкает к расоказам 20-х гг. - та же оказовая ритмизованная речь?. Трансформациям фразеологизмов свойственны те же особенности: "Парень он был ком­ мерческого омыслэ, знал потехе меру,-деньгам очет, внешнему чину лукавый почет, а себе истинную цену"; "А лавку - кому ее и остав­ лять, как не Карасьеву, непьющему и обходительному, знающему благодетелям почесть, делу оборот, деньгам счет" (ср . Знать себе цену. Дружба дружбой, а денежкам очет. Делу время - потехе чао): "Каждому цвету свой черед, пришла пора и Сенина; вот и Семеном стал звать Сеню Быхалов. С уопенья тронулся Сене восемнадцатый год" ( Всему свой черед) . Пословицы преобразуются так же, как и в ранних рассказах: 'Дицо - что пол. Было бы вымыто'ЧС лица не воду пить, умела бы пироги печь);"Из-под топора не уйдешь"(От суда не уйдешь). Фра­ зеологические элементы, как и другой словесный материал, преоб­ разуясь, оообщают смысловую зыбкость тексту10. Другой характер приобретают трансформации фразеологизмов в последующем творчестве писателя. Хотя и сохраняется оловесная игра, присущая орнаментальной прозе, но стилистические функции преобразований устойчивых оборотов становятся иными: элементы фразеологии получают нагрузку образных сигналов каких-либо р а з - , мышлений, представлений, идей. Например, в романе "Скутаревокий": "Имена, обстоятельствами иотории растертые в геологический ил, восотают, смыкаются разрозненные пылинки, и вот, под гром воен­ ных оркестров, стройный тридцатилетний генерал шествует от моря до м оря ..." ( ср.: стереть в порошок). Несмотря на то, что леонов- ское употребление только намекает на семантику устойчивого обо­ рота, очевидно, что именно этот оборот трансформируется. Если троп осмыслить как возникший на базе свободного словосочетания, то противоречащими друг другу по смыслу окажутся "ил" и "пылин­ ки". Но в таком употреблении нет противоречия, т .к . только сиг- - 128 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=