ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

П 8 б а о, И. М а р ы н я к . Большой русско-польокий оловарь, тт. I и П. Мооква-Варшава, 1970; М. И а р * и-н к о в а. Русоко- чешокий фразеологический оловарь. Прага, 1953; А. К о ш е л е в и М. Л е о н и д о в а . Болгарско-русский фразеологический оло­ варь. Москва-София, 1974. 6. Ф.П. ф и л и н. К проблеме происхождения славянских языков.-ВЯ, 1972, №5, с .8. 7 . См.: Н.М. Ша н о к и й. фразеология современного руо- окого языка. "Выошая школа", U., 1969, с . 32-33. 8. А.Ф. В у р и. Сходства и различия руоской и чешской фразеологии.-"Русокая речь", 1976, * 4, с.115. 9. См.: там же, о .I D . 10. В.й. Я р ц е в а . Типология языков и проблема универ­ салий. ВЯ, 1976, * 2, 0.16. 11. По техническим причинам польские ооответотвия в ориги­ нале не приводятся, 8 даетоя лишь их пословный перевод. 12. Подчеркнутый компонент переведен о польского. D . Приводим лишь пословный перевод польских ФЕ. 14. И.ф. П р о т ч е н к о . Рец.нэ кн."Сопоставительное исследование руоского и украинского языков".-ВЯ, 1976, №5 ,o .I6 L В.В.КРАСНЯНСКИЙ (Орехово-Зуево) ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ЭВОЛЮЦИЯ СТИЛЯ Л.ЛЕОНОВА Произведения Л.Леонова привлекают внимание -исследовате­ лей* большим количеством и разнообразием фразеологизмов, кото­ рые можно извлечь из текстов. Если справедливо утверждение, что возможны не только текоты, но встречаются даже и авторы, кото­ рым не овойотвенно употребление фразеологических единиц"2, т .е . чаототность употребления устойчивых оборотов может быть одной из характеристик индивидуальных особенностей в употреблении языка, то бесспорным свойством стиля Л.Леонова является насы­ щенность текстов фразеологизмами. Исследования, посвященные фразеологическому ооставу одно­ го произведения или совокупности произведений одного писателя, переживают определенный кризис. Фразеология как раздел линг­ вистики в работах данного типа "вое еще продолжает оотаватьоя аморфной по отношению к овоему обтекту"^, т .е . к фразеологи­ ческому со отаву русского языка. - 125 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=