ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

распределены на группы по отепени сходства от тождественных к подобным две тыоячи глагольных фразеологических соответствий руоского и польского языков. Оказалось, что тождественных по структуре и значению и не требующих перевода из тысячи пар насчитывается около трехоот: беречь как зеницу ока**, бить че­ лом. выйдет боком, брать барьер, взять быка за рога, вбить в голову, висеть на волооке. видами на воде писано, виоеть нэ шее, воды не замутит, водить за нос, пороха не выдумает и др. Затем идет самая многочисленная группа из четырехсот со­ относительных пар, в ко торы. • сходны или тождественны значения и образные основы, но один из компонентов звучит по-разному в руоском и польском языках. Перевод такого компонента, окажем, о польского на руоский дает тождественную ФЕ: бере д и т ^ рану;- омотреть волком, бирюком; быть под башмаком; бить по карману; попадать в.цель; спать богатырским оном; брать грех на душу. на совесть; брать свои слова обратно; брать оебя.в руки; брооать камешки в чей-либо огород; бросаться в глаза, в очи; висеть в воздухе. К рассмотренным примыкает еще одна группа соответствий, в которых слова-компоненты не могут быть поняты без перевода. Однако пословный перевод с польского на русский дает в резуль­ тате ФЕ, оходную по структуре, значению и образно-понятийной основе: прикидываться невинным младенцем^ ; онотреть, глазеть как теленок, вол на окрашенные ворота; мурашки бегают по опине. по хребту; рыться, копатьоя в чужой грязном белье; метать жем­ чужины перед боровом; не отоит сломанного гроша. Подобных соот­ ветствий насчитывается около ста пятидесяти. Их можно отнести к ооответотвиям, подтверждающим близость двух фразеологических систем. Процент тождеств и подобий на уровне литературных язы­ ков приближается в данном случае к 85. Следовательно, тезио о "невыводимооти значения" и непереводимости ФЕ не верен. Оригинальными будут лишь те ФЕ, которые не имеют соответ­ ствий ни в одном славяноком языке. Уникальные ФЕ могут быть и в рамках бинарных соответствий. Твк, русские ФЕ оогнуть. скру ­ тить в бараний рог, реветь белугой, раооыпаться мелким беоом. гладить по шероти. против шерсти, завить горе веревочкой и др. не имеют соответствий в польском языке. В болгарском языке также немало оригинальных ФЕ: човек от долна ртка - "бедняк, маленький человек"; неоколоони - 122 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=