ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1980.

ее слов-компонентов, непереводимостью на другие язы ки \ В нашей работе ставится задача: о помощью сравнения некоторых фрагмен­ тов фразеологических систем славянских языков проверить реле­ вантность признаков невыводимости значения ФЕ и непереводи­ мости ФЕ на другие языки и на этой основе установить некоторые типичные свойства славянской фразеологии. Для исследования ис­ пользованы материалы по русскому, белорусскому, украинскому, польскому, чешскому и болгарскому языкам^. Сравнение и сопоставление ФЕ возможно на двух уровнях. На лекоичеоком уровне, в рамках славянских языков, именные и гла­ гольные ФЕ сопоставляются по их отдельным компонентам, причем сами компоненты группируютоя по определенным категориям: а) сло­ ва из общеславянского лекоического фонда, б) слова-соматизмы, в) иноязычные заимствования, функционирующие в составе ФЕ и т.д. Сопоставление монет быть и по грамматически опорному компонен­ ту ФЕ. Так, в русском и польском языкам в составе ФЕ употребля­ ются иноязычные олова абордаж, авансы, амбиция, амуры, ан ал и з. антраша, аппетит, борт, барьер, бомба, флаг и др. В то же время русская и польская фразеология базируется в большинстве своем на словах-компонентах общеславянского про­ исхождения. Это названия особенностей ландшафта - гора, озеро. пруд, болото. бо£, лес, луг6 . небо, облака, камень, ветер, зем­ ля, вода, дорога и др .; названия деревьев или их частей - дуб. липа, осина, орех, сосна*5, корень, кол, клин и др.; названия животных, птиц и рыб - медведь, волк, лиса, заяц, гусь, утка. лебедь, голубь, щука6 , пес, бык, вол, теленок, баран, осел, му­ равьи, свинья и д р .; бытовые понятия и предметы - рана, мыло. голый, люди, темно, огонь, соки, гладко, верить, ходить, беда. горе, работа и др. Типичным для славянской фразеологий является тот факт, что в составе ФЕ слова-компоненты не утрачивают полностью свое­ го первичного, непроизводного значения'7. В этом можно убедиться, если взять некоторые из указанных слов в составе ФЕ: волк в овечьей шкуре, брать голыми руками, набить оскомину, тащить в болото. Однако частичное переосмысление имеет место. При этом. степень утраты первоначального омысла в слове различна. Ср.: бросить камнем, держать камень за пазухой, не оставить камня на камне; ветер в голове, ветер свистит в карманах, ищи ветра - 1X8 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=