ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

верблюдово" . "Явно тормозит заводская деятельность работу ин- ститута, и давайте отдадим кесарю кесарев-о, а химику - химиково" . Анализируемые окказиональные фразеологгизмы я в л я е т с я воспроиз­ ведениями по языковой модели, обусловленной в своем компонентном составе материалом контекста. Прямые лексические значения слов из данных контекстов и ленсико-семантическиег связи внутри фразеоло­ гизма, сталкиваясь, дают экспрессию, по смыслу они соотносятся и с моделью, и со словами из контекста. Прилагательные на -ово - притяжательного типа склонения, мо­ тивируются только одушевленными существительными; в наших при­ мерах налицо нарушение этого условия. Значит, все анализируемые прилагательные являются окказиональными образованиями- возникши­ ми при трансформации стандартного образа.. _ Эти образования и сами окказиональные Фразеологизмы оказываются тесно связанными с речевой ситуацией и выступают в качестве эмо- ционально-экспрессивочного оценочного компонента. Все обороты это­ го типа легко создаются по аналогии, а языковая модель обеспечива­ ет их производство. Вопросы использования трансформированных устойчивых оборотов в художественной речи изучены недостаточно, хотя именно на этом уровне можно убедительно говорить о взаимодействии лексических, структурных, семантических элементов, о влиянии контекста, о ху- дожествепно-эстетических возможностях трансформаций. Не случайно многие языковеды считают, что варианты фразеологи­ ческих единиц должны помещаться в словарях, в словарных статьях в качестве иллюстраций к примерам стандартного употребления. "Рядом с примером стандартного употребления и на основе обще­ национальных норм существует творческое преобразование, фразеоло- 2R гизмов, показывающее живое обращение их в речи" . Взаимосвязанность единиц фразеологической и словообразователь­ ной систем, находящая свое отражение в окказиональном фразообра- - 94 - 26 27

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=