ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

обусловлено структурно-образной основой каждого фразеологизма. Антонимические отношения фразеологизмов осложняются си­ нонимическими связями данных фразеологизмов с другими фразеоло­ гизмами этой же структурной модели. "Такие связи образуют еди­ ный антонимо-синонимический ряд"17. Фразеологизму как ни в чем не бывало диаметрально противоположен по своему значению фразеологизм как на иголках, который, в свою очередь, имеет си­ ноним как на угольях, выражающий то же понятие, что и единица как на иголках. - ’беспокойно, взволнованно’ . Поэтому фразеологи­ ческие антонимы, в отличие от лексических, образуют антоними­ ческие ряды, а не пары. Каждый из фразеологизмов-антонимов исследуемой структуры входит в антонимо-синонимический ряд. Так, антонимические единицы, выражающие противоположные понятия относительно скорости движения, включаются в такой антонимо­ синонимический ряд: с одной стороны, фразеологизмы как молния. как стрела, как ветер, как птица, как черт, как на пожар, как от чумы, как угорелая кошка, как с цепи сорвался, как безумный. как бешеный, как оглашенный, как очумелый, как ошпаренный, как сумасшедший. как угорелый, как ужаленный, как шальной, имеющие значение ’быстро’ ; с другой стороны, фразеологии как черепаха, имеющий значение ’медленно’ . Сочетающиеся с указанными фразеологизмами лексемы отно­ сятся к одной семантической группе слов, обозначающих движение. Но лексемы, с которыми связаны фразеологизмы-антонимы, выражают разный характер движения: лететь, мчаться, нестись и другие гла­ голы интенсивного движения - это лексемы, сочетающиеся с фра­ зеологизмами, которые имеют значение ’быстро’ ; ползти - лексема, с которой сочетается фразеологии как черепаха, реализуя значе­ ние ’медленно’ . п Как молния, лечу я на этот призыв (А.П.Чехов,Весной)( v Голубчик, скорее, пожалуйста, - проговорил Иван Ильич, хотя лихацкий высокий жеребец и без того как ветер летел по переул­ к у ...” (А.Н.Толстой, Хождение по мукам); (Жмигулина: )1(Ишь пусти­ лась! Как стрела. летит " (А.Н.Островский, Грех да беда на кого не живет);"Убрав чайную посуду, Маша пробежала по ступеням, пахнув на меня ветром, и, как птица, полетела к небольшой, за ­ копченной пристройке ..." (А.П.Чехов, Красавицы). Значение ’быстро’ проявляется и у других перечисленных выше фразеологизмов, но сочетаемость их несколько иная. Если структурно-образная основа фразеологизмов как ветер, как - 48 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=