ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

метил, рожденный ползать летать н е может, в карете прошлого да­ леко не уедешь, не нам, дуракам, пить чай и др. 2. С переносом отрицания получается (свободное) высказы­ вание, имеющее только один смысл, в то время как исходная форма, кроме этого, имеет еще и переносный, разрушаемый при перемещении отрицания (аналогично п .А -3). Ср.: шапки не ломает - ломает не шапку, глазам своим не верил - верил не своим глазам, куры де­ нег не клюют - куры клюют не деньги, молоко не обсохло на гу­ бах - на губах обсохло не молоко. Подобно в оборотах: Федот, да не то т , не доходят руки, не отводит. гл а з, и ухом* не ведет, не к шубе рукав, не разыскать с собаками, не находит себе места, э того еще не хватало, лыка не вяжет, комар носу не подточит, не нашего поля ягода. Чем реже возможна форма со сдвинутым не, тем больше соответствующие .обороты приближаются к следующей группе. 3 . Идиоматично закрепленное не при переносе образует се­ мантически неприемлемые высказывания. Исходное высказывание не имеет прямого смысла (аналогично п .А -4 ). Ср.: а) при переносе отрицания получается недопустимое объек­ тивно-семантически (экстралингвистически) высказывание: на нем не было лица - лицо было не на нем ( ? ) , глаза бы мои тебя не видели - не глаза бы мои тебя видели (а что?). Ср. в оборотах: не вставал с места, шагу ступить не может, не чует под собой ног, не сносить головы; б) при переносе не получается выражение, которое непо­ нятно как языковое образование (не расшифровывается знающим язык); ему и черт не брат - ему и брат не черт ( ? ) , голод не тетка - тетка не голод ( ? ) , не дурак выпить - дурак не выпить ( ? ) , нет и в помине - есть не в помине ( ? ) , не в коня корм - в коня не корм ( ? ) . Ср. еще: не подавать, виду, не приведи бог, не твое дело, нам не до того (чтобы), не давать проходу, не чаять души, нечист на руку, не оставить камня на камне. Соответствующие квалификации, как нам кажется, достаточно надежно можно получить приемом переноса отрицания для большей части "отрицательных" фразеологизмов на базе интуитивных оценок, подкрепляя их по возможности анализом фактов реальной речи. Оставляя в стороне анализ участия не в синтаксически свя­ занных конструкциях (фразеосхемах), заслуживающий отдельного рассмотрения, позволим себе надеяться, что приведенный мате­ риал подтверждает достаточную эффективность предложенного приема переноса отрицания как для охвата "отрицательных" фразеологизмов - 20 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=