ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979
минут; Образование не было доступно всем - Образование было до ступно не всем), подсказывают обратиться к критерию переноси мости (непереносимости)отрицания в исследовании "отрицательных" фразеологизмов. В синтаксически и лексически свободном простом предложении действуют, в основном, следующие правила допустимого (семанти чески эквивалентного) переноса отрицания1 ': 1) отрицание (в составе ремы) свободно переносится из по зиции непредикатного члена предложения в позицию конструктивного предиката (сказуемого), с р .: он приходил не вчера = он не прихо дил вчера, он едет не на Волгу = он не едет на Волгу; 2) отрицание из сказуемого: а) свободно переносится на непредикатный член предложения, бывший в исходном положении ре мой: он не приходил вчера =■ он приходил не вчера, он не едет. на Волгу = он едет не на Волг^; ^) из сказуемого-ремы отрица ние переносится на непредикатный член-тему в частном случае бла гоприятного контекста (так как при этом происходит сужение объема отрицания): он не едет на Волгу - может иметь смысл "Он едет не на Волгу" и смысл "Он не едет вообще". Таким образом,перенос отрицательного элемента в принципе воз можен во фразеологических комплексах с оформленным предикатив ным центром (сказуемым), которые по своей лексико-семантической наполненности способны расчленяться на коммуникативные составы теш и ремы1 8 . Экспериментальный прием переноса отрицания дает значимую информацию и при положительному при отрицательном результате, причем в каждом случае выявляются определенные градации. 3 . Проверка фразеологичности не с помощью переноса в г ницах соответствующего оборота позволяет выделить следующие слу чаи. А. Обороты с факультативным не 1. Перенос не не создает заметного семантического или сти листического сдвига - не фразеологически свободно относительно оборота, который не должен причисляться к "отрицательным" фра зеологизмам. Ср.: свет клином сошелся - свет клином не сошелся = свет не клином сошелся: ср . обороты:(не) прийтись по нраву, да леко (не) уедешь, (не) пришелся ко двору, (не) о неба свалился. 2. Перенос не не изменяет смысла, но создает необычный порядок слов - следовательно, не в обороте имеет синтагмати ческую закрепленность, т .е . в определенной степени фразеологи- - 18 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=