ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

ние введен образ петуха-забияки ( G r o c k e i h a h n ) , которому никто не годится в подметки. Анализ переводов показывает, что одно и то же выражение в разных контекстах переводится по-разному. Так поступают пере­ водчики с языковой единицей тары да бары. Выше мы рассмотрели описательный способ её перевода в предложении "Нехлюдов с кня­ зем тары да бары" . Изменение синтаксической функции выражения ведет к иному восприятию переводчиком её смыола:иТары да бары. Нехлюдов говорит . . . " (с тр .104 ). В четырех вариантах смысл ана­ лизируемого выражения передается с помощью субстантивированного инфинитива schimpfen, что означает "ругаться, бранить": Da gab es ein Schimpfen hiniiber und heruber. . Использование вместо Schimpfen слова Durcheinanderschreien ведет к искаже­ нию изображаемой ситуации: Nun folgte ein Durcheinanderschreien. Тары да бары означает "болтовня, пустые разговоры", а не "крик, ругань", что мы имеем в приведенных переводах. Ближе к контексту перевод этого выражения с помощью глагола piaudern - болтать: Sie piauderten hin und her. в предложение введена фразеологи­ ческая единица hin und her. . Однако она имеет в немецком языке пространственное значение - "туда и сюда, взад и вперед". В двух вариантах мы имеем фразеологический способ перевода: Each langem Hin und Her sagte Nechludow... Ein Wort gab das andere, Hechlu “ dow sagte endlich. "Hach langem Hin und Her u означает "после длительного обмена мнениями", а фразеологическая единица Ein Wort gab das andere полностью соответствует выражению "сло­ во за слово". Ни одно из них не передает адекватно мысль автора. Дословный перевод наблюдается в тех случаях, когда образ, заключенный во фразеологической единице, понятен и прост. Такие выражения могут восприниматься как метафорические обороты речи. К ним относятся выражения типа не казать носа, ни за грош. Пер­ вое из них("Только на Рождество был р аз, да и носу не кажет" - с т р .Ш ) в семи вариантах переведено описательно (Sonst zeigt e r sich cjort g a r nicht( ) , и только в одном случае мы имеем дело С Д О С Л О В Н Ы М переводом: Sonst z e i g t e r seine Nase bei den H e r r s c h a f - ten nicht . При переводе выражения ни за грош происходит ассо­ циация с его синонимом ни за что, и уже последнее дословно пере­ водится: " .. .т а к , ни за грош пропадем"(стр.Ш ) - Um ein hichts gehen wir zu Grunde . в трех вариантах используется для усиления повтор: um nichts und wieder niohts , что представ­ ляется менее оправданным. Дословно переводятся также загубить свою душу("И отчего такой грех с ними случился, что душу свою - 12 ? -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=