ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

кёра" отмечено 14. Приведем несколько примеров:"!! зашиб по шести рублей С брата и(с.10б~) - Und e r p r o f i t i e r t e von Jedem sechsRubel 'k на самом лида Нет' Чс.ИЗ) - Dabei sah e r aus wie Kreide.Er war k reid ew eip im G esich t.U nd e r 1 s t b le ic h wie der TodJ'H, ничего не думамши. не гадамши . . (стр.114) - I c h denke an n ic h ts Boses. Ic h , v o llig ahnungslos... "Как ни в чем не был"(с т 0.1041 - Als ware n ic h ts v o rg e fa lie n (g e sc h e h e n ). "Нехлюдов С князем тары да бары"(сЛ0б) - ffechludow p la u d e rte ( u n t e r h i e l t s ic h ) m it dem F u rs te n . Nechludow und d e r p iirs t tiis c h e lte n m ite in a n d e r. Нефразеологический способ перевода означает полный отход от сти­ листического замысла автора. Это уже не речь маркёра, а речь пе­ реводчика. Анализируя такие случаи, глубже понимаешь специфику своего родного языка. В тексте-переводе эта специфика полностью отсутствует. При смешанном способе перевода одна и та же фразеологи­ ческая единица в одних вариантах переводится фразеологическим способом, в других - описательно. Интересным в этом смысле яв­ ляется перевод выражения смотреть Фофаном ("Сидел он, так таким фофаном смотрит, что н у !"- стр .101 ). Это выражение относится к числу малоупотребительных в современном русском языке. Значе­ ние его не вытекает из значений слов-компонентов. , Слово фофан относится к числу просторечных. Возникло оно от собственного имени Феофан и означает "простофиля", "тупой человек". Ни одно из этих значений не реализуется в выражении. В рассказе " За­ писки маркёра" оно употреблено для характеристики Нехлюдова, ког­ да тот впервые пришел в игорный дом. Маркёру он показался че­ ловеком гордым,независимым,уверенным в себе.Но едва Нехлюдов начал играть, весь форс сразу улетучился, движения стали не­ уверенными. В ряде случаев описательный, перевод помогает совер­ шенно правильно передать общую мысль предложения: Der Mann h a t so s t e i f l e i n e n dageses sen und w urdevoll d re in g e s c h a u t. Wie e r so dasaB, h a tte e r re c h t wie groBer H err d re in g e sc h a u t, a ls fiirc h te e r s ic h vo r n ic h ts in d e r W elt. В одном из переводов СМЫСЛ предложения искажен: Solange e r saB, h a tte e r wie e in bo ser Mann ausgesehen, m it dem man d ie K inder a n g s t i g t . Нехлюдов сравнивается со злым человеком, которым пугают детей. Это не соответствует контексту оригинала. Лучшим следует признать фра­ зеологический способ перевода: Solange e r sajS, h a tte e r so von oben herab um s ic h g e b lic k t, wie e in Gockelhahn, a ls konne inm k e in e r das wa s s e r r e i c h e n . в Предложе- - 126 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=