ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

шего"-стр.Н5) использованы два варианта:1011 habe a11®8 in den Kot g e tr e te n ; Ic h habe a l l e s in den Schmutz g e tr e te n . Компонент der Kot означает "гря зь ", "нечистоты", d e r Schmutz - гр я зь ,cop. Первый вариант производит более сильное эмоциональное воздейст­ вие. Фразеологическая единица набить карман ("Ему что? Набить бы только карман . . . " - с т р .Ш ) переводится следующим образом: Wenn е г n u r se in eT a sch en f u l l e n kann. Er s t o p f t s ic h d ie Taschen v o ll. Wenn e r s ic h n o r d ie Tasche v o ll Geld sto p fe n k a n » ,g aMeHa глагола f u iie n глаголом s to p fe n происходит под влиянием русско­ го набить. Однако такая замена не делает выражение более ярким. Разными фразеологическими единицами переводятся "Вот поди ты! ("Бранится, кий шваркнул и ушел. Вот поди ты1"-стр .Ю 1 ) и Поди ты!"("Только на Рождество был раз, да и носу не кажет. Поди ты!'1- с т р .Ш ) : Da s o l i e in e r aus ihm klug werden. Da s ie h т й e ln e r.' Du b i s t m ir d e r Rechte ! Da haben w ir ’ s | Da h a s t a u 's ! Э т о т в и д фразеологического способа перевода особенно инте­ ресен, так как помогает выявить целый синонимический ряд во фразеологии языка, на который переводится произведение. Только с учетом контекста, в котором употреблена анализируемая устойчивая фраза, можно определить лучший вариант перевода. Для первого контекста таким вариантом является ш b i s t m ir der R ech te, t а ДЛЯ второго - Da haben w i r 's { Интересное явление наблюдается при переводе выражений одно слово и любишь не любишь. Первое из них встречается в произве­ дении два раза С’Одно слово, господа!"- стр.104-, 115), второе - один раз: ("Сначала преферансик, а там глядишь - любишь не любишь пойдет"- стр .107 ). Оба они переводятся только в одном варианте из восьми переводов. Объяснить подобное явление довольно трудно. Первое выражение имеет в русском языке вариант одним словом. Он отличается большей частотностью употребления. В немецком языке имеется его точное соответствие m it einem Wort. Казалось бы, что перевод приведенного выражения не должен составлять трудности Иначе обстоит дело со вторым выражением. Сфера его употребления очень узкая. Надо знать картежный жаргон, чтобы перевести его: E rs t fangen s ie m it P re fe rd n c e an, und dann w ird unversehens "Mei ne i'a n te .d e in e Tan te" daraus.OHO не входит в общелитературный язык,и опущение его в переводах легко объяснимо. При нефразеологическом способе перевода смысл фразеологи­ ческой единицы передается описательно, с помощью переменных со­ четаний слов. Таких случаев при переводе рассказа "Записки мар- - 1 2 5 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=