ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

приди"(стр.110);мТаким-то родом стал он к нам опять каждый день ходить"(стр.112);"Захрапел потом, да и растянулся этаким родом" (с тр .115 ). Шесть фразеологических единиц употреблены по два ра­ з а . Например:"Ну, одно слово, господа!"(стр.104);"Раз этаким манером приходит оттуда с князем"(стр.1 0 8 );"Тары да бары. Нехлюдов го в о р и т ..." (с т р .104);"Что к? Только на Рождество был р аз, да и носу не кажет. Поди ты!и(с тр .П 0 );"А нынче все на интерес стал играть. Ходит, бывало, день деньской у нас"(стр. 108). Изучение способов перевода»анализируемых фразеологических единиц в восьми различных вариантах переводов показывает, что одни выражения переводятся только фразеологическим способом, другие - только нефразеологическим, третьи - смешанным. Наблю­ даются также случаи дословного перевода фразеологических единиц там, где образ живой и яркий. О фразеологическом способе перевода мы говорим в тех слу­ чаях, когда в тексте-оригинале и в тексте-переводе мы имеем де­ ло с фразеологической единицей. Этим способом переведены двад­ цать выражений. Следует отметить, что перевод одних фразеологи­ ческих единиц совпадает во всех вариантах, вторые переводятся с помощью фразеологических вариантов, в которых наблюдается за­ мена одного лексического компонента другим, а третьи переводят­ ся разными фразеологическими единицами. Совпадения при переводе наблюдаются в тех случаях, когда фразеологическая единица русско­ го языка имеет точное соответствие в немецком языке. Употребле­ ние при переводе имеющихся соответствий помогает адекватно вы­ разить мысль автора. Приведем несколько примеров:"По вечерам с князем по пятидесяти целковых партию играют, а тут бутылку макоНу проиграл И сам не в с е б е " ( с . 101) J e t z t h a t e r e in e F la - sche Macon v e r s p i e l t und i s t aiiper s i c h ; " „ .y тебя еще во рту куска Не было" (с тр .100) - Man h a t noch k ein en B issen im Munde g eh ab t. При полном совпадении переводов возможно варьирование в написании 1ли в порядке слов:"Поди,- говорит,- ради Бога, уго­ вори его • • "(стр. 104)— ^eh« s a g t e r , шп G o tte s W illen (uni Gotten w ille n , um u o tte s w llle n );"Eor знает зачем дано воображение" (с т р .1 1 5 ) - weiB G ott w arum ... Gott weiB w arum ... Замена одного лексического компонента другим вызывает, как правило, изменение стилистической окраски выражения. Так, при переводе фразеологической единицы затоптать в грязь ("Я хо­ тел наслаждаться и затоптал в грязь все.что было во мне хоро- - 124 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=