ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

Оригинальность, неповторимость, а иногда и несхожесть об­ разов находим также в коррелятивных пословицах и поговорках. Ср.образные основы в следующих пословичных соответствиях русско­ го и польского языков: соловья баснями не кормят - "напрасна голодному болтовня"; в тихом омуте черти водятся - " тихая вода берега рвет"; дурная голова ногам покоя не дает - "кто не имеет в голове, тот должен иметь ноги"; хоть горшком назови, только в печку не ставь - "как звался так и звался, был бы добрый ма­ лый"; как аукнется.так и откликнется - "какой мерой мерил,такой и тебе будут отмерять"; слово не воробей, вылетит не поймаешь - "слово птицей вылетит, камнем упадет"; написано пером, не выру­ бишь топором - "что написано, то светит, блестит"; волков боять­ ся . в лес не ходить - "кто не рискует, тот в каталажке не сидит"; плетью обуха не перешибешь - "головой стены не пробьешь"; двум смертям не бывать, а одной не миновать - "один раз козе смерть"; разжевать и в рот положить - " класть, накладывать в голову ло­ патой"; рыбак рыбака видит издалека - "свой своего знает"; язык до Киева доведет - "конец языка за проводника", стрелять из пуш­ ки по воробьям - "тащить пушку на охоту"; на безрыбье и рак рыба - "лучше рыжик, чем ничего". Около сорока русских глагольных фразеологических единиц, по существу, не имеют соответствующих фразеологических корреля­ тов в польском языке. Ср.подстрочные переводы польских фразеоло­ гических единиц (они даны в кавычках) к некоторым русским: з а - вить горе веревочкой - "залатать, починить беду, махнуть рукой на горе"; и ухом не ведет - "меня это не трогает, мне это безг- различно"; делать вид - "притворяться, прикидываться непони­ мающим"; вилять хвостом - "льстить, угождать" и "крутить, укло­ няться от чего-либо, хитрить";вывести на чистую воду - "открыть правду"*, прокатить на вороных - "провалить на выборах"; забегать вперед - "упреждать факты, случай"; вылететь в трубу - "пойти с сумой"; сесть в калошу - "осрамиться, оскандалиться, заблу­ диться, сбиться с пути"; держать в черном теле - "не заботиться, третировать, помыкать, издеваться"; с жиру бесится - "благопо­ лучие' распирает, кому-либо крупно везет"; задать перцу - один из переводов звучит:"научить приличию"; заговаривать зубы - "заго ­ ворить кого-либо, замазать глаза"; раздувать кадило - " поднять шум,развернуть деятельность"; прикидываться казанской сиротой - "делать из себя жертву"; посадить в калошу - "осрамить"; пере­ мывать косточки - "обтрепывать себе язык"; денег куры не клюют- - 109 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=