ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

вующих русских образно-смысловую основу. Национальный характер фразеологии иллюстрируется примерами таких корреляций, в которых сопоставляются несходные, оригиналь­ ные в каждом языке образы. Подобных соответствий немало в русско- польских переводных словарях. Выделяя такие корреляции в особую группу, мы вновь подчеркиваем, что здесь еще более нагляден на­ циональный характер образно-метафорической основы сопоставляемых глагольных фразеологических единиц русского и польского языков. Фраземы лишь синонимичны между собой. Не совпадают между собой они и по форме. Ср.русские фраземы и подстрочные переводы соответствующих польских фразеологических единиц: мерить общим аршином - " под­ вести под одну гребенку"^; балясы, лясы точить - один из пере­ водов значит "перебрасываться шутками, подтрунивать друг над другом"; согнуть, скрутить в бараний р о г - "держать в строгом повиновении, держать в борозде, держать в ежовых рукавицах"; реветь белугой - " реветь как вол"; рассыпаться мелким бесом - "расплываться в лести"; намять бока - один из переводов значит "смазать шкуру салом"; винтика не хватает - "брак пятой заклеп­ ки"; толочь воду в ступе - "носить воду ситом" и "забавляться, играть в хоцки-клецки"; притянуть за волосы - "избрать произ­ вольный способ"; гладить по шерсти - "угождать кому-либо"; го - лова идет кругом - "вода содовая ударяет в голову"; с ж и р у бе­ сится - "благополучие ударяет в голову"; попасть под горячую руку - "наткнуться, попасть, угодить на плохое настроение"; держать в ежовых рукавицах - "держать кого-либо в строгом пови­ новении"; и в ус не дует - "не проникся сознанием, не принял близко к сердцу": заварить кашу - "наварить пива, наделать пу­ таницу, наготовить мясной солянки"; заткнуть за пояс - "прев­ зойти кого-либо, загнать, засадить в козий р о г " : калачом не заманишь - "на веревке не затянешь"; доводить до белого каления- "доводить до бешенства"; коптить небо - "существовать, прозя­ бать со дня на день"; лезть на стену - "впадать в бешенство"; подложить м и н у под кого-либо - "подставить ногу, выкопать ям­ ку"; одним м и р о м мазаны - "из одной муки"; набить руку - "приоб­ рести сноровку, опыт"; наставить нос - '^оставить в дураках, выставить на ветер". Описанная группа насчитывает около 100 корреляций. Здесь, как видно из примеров, переводы совершенно иного типа: это или описательные обороты, или синонимичные русским фразеологические - 107 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=