ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

разно-смыслового стержня фразеологической единицы и соотноси­ тельности её , например, с русской фразеыой. Фраземы первой и второй группы составляют большую часть. Следовательно, глагольная фразеология русского и польского языков в основной части соотносительна, понятна без перевода. К рассмотренным двум группам примыкают и такие фразеоло­ гические соответствия, в которых все или большая часть соответ­ ствующих компонентов фразеологической единицы не могут быть поняты без перевода. Однако перевод с польского дает в резуль­ тате идентичную или близкую русскому по значению фразему, на­ пример: фразема прикидываться агнцем, невинным младенцем имеет польский эквивалент udawrac' n iew in i^ k o , который переводится "выдавать себя, прикидываться невинным младенцем". Ср. сделан­ ные нами подстрочные переводы с польского: mrowie przechodzi ро sko'rze , c i a r k i przecpodza*po g rz b ie c ie -"мурашки бегают ПО спине, дрожь, озноб, мурашки бегают по хребту, по спине"; patrzec (gapic si«p dak ciel^ („&■) na malowaae wrota- "смотреть, глядеть: как теленок, вол на окрашенные ворота"; kr^cic si^ jak w koloivrotKu - "крутиться как в прялке, лебедке, круговороте" ;potrza^sa<£ bronia^ pobrze^kiwac szabelka^ _ "потря­ сать оружием, побрякивать саблей"; patrzec/ (czuc) sk^i wiatr wied© .kr^jic/ si^ dak chor^giewka na dachu (.na wrietze) "глядеть откуда ветер дует, крутиться как знамя, флаг на крыше, на ветру"; nie wart ziamanego grosza (szel^ga), nie wart funta kiakbW - "не стоит сломанного гроша, не стоит фунта вычесок, клока волос". Соответствий, подобных приведенным, уже меньше: в тысяче их только 150. Полагаем, что по типу соответствий данная группа примыкает к двум первым: здесь соотносительны синтаксические структуры фразеологических единиц, очень близки образно-смысло­ вые стержни. Иными словами, это совпадающие структурно-семанти­ ческие эквиваленты в польском и русском языках. Но есть фразеоло­ гические единицы с синонимичными, а не идентичными переводами, т . е . образно-смысловая основа польской фраземы не полностью соответствует русскому эквиваленту. Ср.перевод фраземы мурашки бегают по спине - "мурашки, дрожь проходит по хребту" с перево­ дом другой фраземы держать нос по ветру - "глядеть откуда ветер дует" и "крутиться как флаг на крыше, на ветру". Или: в тихом омуте черти водятся - "тихая вода берега рвет, разрушает". В последних примерах польские фраземы имеют иную, чем у соответст- - 106 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=