ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1979

/f взглядом , висеть на волоске, за деревьями не видеть л еса, ви­ л ам на воде писано, висеть на шее, воды не замутит, водить за нос, пороха не выдумает и мн.другие. Этот общий русско-польский глагольный фразеологический фонд довольно обширен: из тысячи соответствий (пар) в описан­ ную группу входят около трехсот. Объясняется это многими при­ чинами, среди которых главнейшей является, видимо, наличие в составе указанных фразеологических единиц лексических компо­ нентов, принадлежащих к исконной общеславянской лексике: нога. чело, бок, рога, рука, голова, ветер , дыбы, взор, сторо­ на, ум, разум, волосы, дерево, шея, вода, нос. горло, дно, ду­ ша и др. Среди них, видимо, основная масса фразеологических единиц принадлежит к общеславянскому фразеологическому фонду-5. Немало также и иноязычных, известных и функционирующих в обоих языках, слов: барьер, набат, амбиция, квинта, абордаж. авансы, аппетит и др. Не затрагивая пока вопроса об источни­ ках и времени заимствования указанных слов, отметим, что с их помощью создаются общепонятные для двух и более языков фра­ зеологизмы . Во вторую группу включаем соответствия, в которых гла­ гольные фраземы русского и польского языков тождественны или очень близки, соотносительны по значению, но один из компонен­ тов требует перевода. Ср.приводимые соответствия: умерить аппе­ тит - poakroml^ ( т . е . умерить) apetyty ; бередить рану-дя^гяус? (бередить, растравлять) гап^ ; смотреть бирюком -patrzec (смотреть, глядеть) wilkiem ; бить по карману - bic.uderzac ро kieszeni (карману); брать грех на душу - ъгас grzech па swoje (w2asne)sumienie (совесть); брать свои слова обратно - cofac(6paTb обратно) swo,je siowa ; брать себя в руки -Ъгас si^ w gars& (в горсть, пригоршню); бросать камешки в чей-либо ОГОРОД - rzucac (бросать) kamyki (kamyczki)do czyj egos' ogro'dka и мн.другие. Описанная группа - самая многочисленная: около 400 гла­ гольных фразеологических соответствий из тысячи. Здесь также налицо эквивалентность, а чаще - идентичность значений даже в тех корреляциях, в которых соответственные компоненты лишь си­ нонимичны между собой, с р .: жилы - кишки, вор - злодей, широкая дорога - широкая вода, намылить - натереть, горбатый - хромой. закрывать глаза - примыкать глаза, насквозь - навылет и др. Синонимия компонентов не искажает, не изменяет основного об- - 105 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=