ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978
Анализ корпусе ФС о генетической точки зрения показал, что большая часть Ф 8 (2 /з корпуса) образована сочетаниями лекоем общеславянского происхождения и лекоем собственно русского происхождения: будить мыоль. заводить разговор: грязный натек. к р у г л ы й дурак; игра слов, прилив оил и мн.дрТ*0 . Из заимствований особенно гаметво выделяется группа ФС, восходящих в современном русском языке к церковнославянокон традиции или имеющих компонент церковнославянского происхожде ния: возбуждать внимание, воспоминание, восторг, гордыню, же лание. надежду, негодование и т .п .; благой совет, непреложная истина; жажда меоти. жрец искусства и т .п . Всего обнаружено 314 ед. Анализ показал, что в структуре ФС фразеологически марки рованный компонент церковнославянского происхождения чаще всту пает в сочетание о церковноолавянской лекоемой (отмечено 116 еД h реке - с лекоемвми общеславянского и ооботвенно русского про исхождения (отмечено 58 е д .) , очень редки случаи сочетания цер ковноолавянской детерминирующей лексемы с лексемами, заимство ванными из западноевропейских языков (отмечено I I е д ., причем, как правило, это лексемы, давно освоенные русским языком: бла готворное влияние, заздрэвный бокал, предвзятое впечатление и т .п .) . В этом соотношении видится если не закономерность, то, по крайней мере, несомненная обусловленность детерминированной со четаемости лексем их генетикой. Другой достаточно заметной группой выделяются ФС, заимст вованные из французского языка путем калькирования или возникшие в руооком языке при пооредотве так называемой "оемантичеокой индукции"*1. Проблема калькирования ФС чрезвычайно сложна и теорети чески недостаточно разработана. Наличие параллельных оборотов в обоих языках нередко не исключает возможности самостоятельного их возникновения. Каждый из таких олучаев требует специального иоторико-этимологичеокого анализа, что, естественно, было нам не под оилу. Сверка корпуса ФС по словарям *2 позволила выявить овыше 150 единиц*, имеющих точные лексико-грамматические соот ветствия во французском языке: разделять мнение ( partager une opinion ; ФРСМак, 741): обмануть надежды, ожидание ( tromper lea * В действительности их, видимо, больше; установить точное число пока не предотавляетоя возможным, так как ни один из иопользованных оловарей не дает деже относительно полного описка ФС французского явыка.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=