ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

Анализ корпусе ФС о генетической точки зрения показал, что большая часть Ф 8 (2 /з корпуса) образована сочетаниями лекоем общеславянского происхождения и лекоем собственно русского происхождения: будить мыоль. заводить разговор: грязный натек. к р у г л ы й дурак; игра слов, прилив оил и мн.дрТ*0 . Из заимствований особенно гаметво выделяется группа ФС, восходящих в современном русском языке к церковнославянокон традиции или имеющих компонент церковнославянского происхожде­ ния: возбуждать внимание, воспоминание, восторг, гордыню, же­ лание. надежду, негодование и т .п .; благой совет, непреложная истина; жажда меоти. жрец искусства и т .п . Всего обнаружено 314 ед. Анализ показал, что в структуре ФС фразеологически марки­ рованный компонент церковнославянского происхождения чаще всту­ пает в сочетание о церковноолавянской лекоемой (отмечено 116 еД h реке - с лекоемвми общеславянского и ооботвенно русского про­ исхождения (отмечено 58 е д .) , очень редки случаи сочетания цер­ ковноолавянской детерминирующей лексемы с лексемами, заимство­ ванными из западноевропейских языков (отмечено I I е д ., причем, как правило, это лексемы, давно освоенные русским языком: бла­ готворное влияние, заздрэвный бокал, предвзятое впечатление и т .п .) . В этом соотношении видится если не закономерность, то, по крайней мере, несомненная обусловленность детерминированной со­ четаемости лексем их генетикой. Другой достаточно заметной группой выделяются ФС, заимст­ вованные из французского языка путем калькирования или возникшие в руооком языке при пооредотве так называемой "оемантичеокой индукции"*1. Проблема калькирования ФС чрезвычайно сложна и теорети­ чески недостаточно разработана. Наличие параллельных оборотов в обоих языках нередко не исключает возможности самостоятельного их возникновения. Каждый из таких олучаев требует специального иоторико-этимологичеокого анализа, что, естественно, было нам не под оилу. Сверка корпуса ФС по словарям *2 позволила выявить овыше 150 единиц*, имеющих точные лексико-грамматические соот­ ветствия во французском языке: разделять мнение ( partager une opinion ; ФРСМак, 741): обмануть надежды, ожидание ( tromper lea * В действительности их, видимо, больше; установить точное число пока не предотавляетоя возможным, так как ни один из иопользованных оловарей не дает деже относительно полного описка ФС французского явыка.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=