ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

( надежды) , украинское докладага (мега) над!ю. Такие оловосочета- ния сохраняют некоторую близость к свободным (один из компонен­ тов - имя - в своем исходном значении влияет на определение значения воего выражения); в то же время они близки к ядру устой­ чивых словосочетаний (глагол теряет свое лексическое значение и становится формальным показателем дейотвия, что ведет обычно к возможности замены оловосочетания одним оловом). Эта группа словосочетаний (фразеологических сочетаний, по терминологии В.В.Виноградова) вызывает оейчао заметный интерео фраэеологов. И это вполне правомерно, хотя эти оловосочетания и не выделяются о достаточной определенностью как фразеологические единицы. Сюда включают такие различные словосочетания, как: дать обещание, щекотливый вопрос, чистая совеоть и др. Не вое они равноценны. Не любой сдвиг в значении, не любое проявление пере- нооного значения в определенной оочетаемооти можно, видимо, очи- тать оигналом фразеологической единицы. Но без анализа таких со­ четаний не может обойтись фразеолог даже современного языка, риокуя пропустить какой-то важный момент в рассмотрении фразео­ логического значения . Б.А.Ларин писал: "Если мы имеем лишь два- три варианта сочетаний с каким-нибудь оловом., надо отнооить их к фразеологии, так как в таких случаях обычно нет четкой члени- мооти, нет полной яонооти значения слова". И особенно важным представляется следующее замечание: "Несвободные словосочетания, в разной отепени слитные по значению, относятся к ведению фра­ зеологии" Поэтому анализ оочетаемооти слов в древнерусских текстах помогает найти место и таким выражениям, как стложити целование. На основе повторяемости этого словосочетания многие видят в нем фразеологическую единицу. Так представлялось это и нам. Но исполь­ зование методики полной выборки и сочетаемостно-контекстного ме­ тода исследования заставило иначе п о д о й т и к этому словосочетанию. Глагол и именной компонент имеют в нем самостоятельные значения: "отложити" - ’отвергнуть что*, ’отказаться от чего’ , что являет- оя производным от исходного значения в сочетании с отвлеченными именами, а "(крестьное) цфлование" - ’ договор, клятва’ . Выраже­ ние отложити целование передает значение, выяоняемое из отноше­ ний компонентов, в этом смысле словосочетание свободно. Но оно повторяется в определенных ситуациях для обозначения соответст­ вующего действия. И, не являясь собственно фразеологической еди­ ницей, оно оказывается устойчивым в древнерусском языке, оно воспроизводимо как своеобразное трафаретное выражение. Таким об- - 45 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=