ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

лению"^. О такой преемственности можно говорить по отношению к древнерусскому языку, так как имеем дело с несколькими времен­ ными срезами вследствие разной временной принадлежности текстов на протяжении соседних веков. Признавая вслед за Б.А.Лариным необходимым для собственно фразеологических единиц процесо метафоризации хотя бы в прошлом (потому что впоследствии метафора может стереться), очитаем, что если у всего выражения, независимо от живости и сохранения внут­ ренней формы, проявляется общее значение (например, малт и великт. земля и вода, втоготи на конь, бити челомт. цъловати креотт, то это собственно фразеологическая единица. В этом олучае значение воего выражения поглощает самостоятельные значения компонентов. Так, у мал и великт могло появиться значение ’вое население’ , ’ вое’ благодаря тому, что антонимичные компоненты малт и великт со овоими значениями смогли создать образ, охватывающий воех, кто ограничен нижней и верхней социальной ступеньками. Внутрен­ няя форма жива, как и в дошедшем до современного языка от мала до велика, закрепившегося в архаической форме, но общее значение по­ давляет первоначальные, самостоятельные значения компонентов. При толковании значения таких выражений может проявиться "компактность" значения, если устойчивое словосочетание при "пе­ реводе" заменяется лексическим синонимом ( бити челомт ’прооить’ , ’ жаловаться’ ; малт и великт ’ все’ ; ц&ловати креотт ’присягать’ , ’ клясться’ ) , и "рассеянность" значения, если вотречаетоя описа­ тельное толкование ( вас*сти на конь ’выступить в военный поход’ ) . Но это может зависеть и от особенностей толкования значения, а не сущнооти оамого словосочетания. Метэфоричеокие воспроизводимые, устойчивые словосочетания являютоя собственно фрагеологическими единицами, они составляют ядро поля устойчивых оловооочетаний12. Появление единого значения у воего выражения может насту­ пать и в другом олучае, без метафоризации: если один из компо­ нентов словосочетания оолабляет собственное лекоичеокое значение, а второй компонент, сохраняя овое значение, дает значение всему словосочетанию ( держати гнъвь ’гневаться’ ) . Эти словосочетания не овободны в том смысле, что значения компонентов не на равных основаниях участвуют в выражении определенного общего значения. Будучи воспроизводимыми, они тоже устойчивы. Эго не проото трафа­ реты определенного жанра, об этом свидетельствует жизненность подобных выражений в современных восточнославянских языках.Ср . древнерусское втзложити упование, русское возлагать надежду - ДА -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=