ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

С.О.Карцевский противопоставляет в словах два типа значи­ мостей: формальные, не зависящие от субъективных истолкований, и семантические, зависящие от конкретной ситуации и противящиеся всякой попытке разделить их "на элементы, такие же "объективные',' каковыми являются формальные значимости" . Уяснению процеооа реализации оемантики языковых знаков в контексте способствует следующее высказывание С.О.Карцевокого: " . . .м ы п о с т о я н- н о (разрядка наша - А.М.) транспонируем, употребляем переносно оемантичеокую ценность знака. Но мы начинаем замечать эго толь­ ко тогда, когда разрыв между "адекватной" (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впе­ чатление "^ . Фразеологическое значение, как и лексическое значение, реализуяоь в различных речевых контекотах, неизбежно подвергает­ ся более или менее существенным преобразованиям, обусловленным спецификой единичных денотатов. Рассмотрим семантическую струк­ туре ФЕ в различных контекотах в сопоставлении со структурой её инвариантного значения на примере ФЕ делать И8 мухи слона. Преобразование данной ФЕ в контекоте часто проявляется в замене глагольного компонента: "Она заметила между прочим, что "кажетоя, они там все, по своей всегдашней привычке, слишком забежали вперед и из мухи сочинили слона; что сколько она ни вслушивалась, не убедилаоь, чтоб у них действительно произошло что-нибудь серьезное" (Ф.М.Доотоевокий. Идиот); "Ходишь, пере­ живаешь и з-за ничего. Раздуваешь из мухи слона" (Ю.Абожин. Ко­ нец карьеры); "...Лагутинов легко увлекалоя и всегда мог раз­ дуть муху в слона" (П.Проокурин. Камень сердолик). Значение глаголов - заместителей отличаетоя от оемантики компонента"делать" в составе ФЕ конкретностью и экопреооив- ностью. Оно включает элементы, передаваемые всем ооотавом ФЕ делать из мухи слона: сочинять - "выдумывать то, чего нет в действительности"; раздувать - "представлять большим, более значительным, чем еоть в действительности". Глагол "раздувать" в денном значении является оемантичеоким эквивалентом ФЕ делать из мухи олона. Повторение элементов фразеологического значения актуализирует их в соответствии о изображаемой ситуацией. Глаголы оочинять и раздувать, употребляясь в составе рассматриваемой ФЕ в своих узуальных переносных значениях, уси­ ливают ироническую окрашенность данного оборота. Вотречаютая и случен замены именных компонентов в составе данной ФЕ: "Но здесь хватаютоя и за соломинку, воячеаки разду- - 35 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=