ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

побери . . . По спине мураши забегали-(А.П.Чехов, Лебединая песня). Фразеологические единицы мурашки (мураши) бегала (ползут) по спине (по телу) / / мураши (мурахи и т .п .) б!гають (з а б р а л и , п1шли, пол!зли) за спиною (по один!. по т!л у ) характеризуют в обоих языках, кроме состояния страха или холода, также состояние сильного волнения, возбуждения. Например: "То щось таке величие, таке над-над-надзвичайне, що мен! аж мурашки поза шк!рою п!шли, коли я слухзлэ" (1.В1льде, Сестри Р1чиноькЬ. Некоторые фразеологические единицы, кроме состояния страха, могут передавать также различные душевные переживания, обычно неприятные: в жар (в озноб, в дрожь, в пот, в жар и холод, то в жар, то в холод) бросает (кидает) : как (будто, словно и т .п .) варом обдало: как (точно и т .п .) кипятком ошпарило: / / обсипае жаром: в жар (то в жар, то в холод; у жар i холод) кидае : в душ! похолонуло ( похололо) : 2оти (хапати и т .п .) дрижаки (дрижакТв) : як (наче и т .п .) варом обдало: як (наче и т .п .) окропом (кип"ят- ком) ошпарило. Например: "У ней с того дня как-то странно на сердце, должно быть ей очень обидно... даже в жар кидает . . . " (И.А.Гончаров. Обломов). "Романа в n i l кинуло: так в1н повинен був в !д цього почати, що нГякого пГдвищення не одержав I нема н адП , щоб його коли-небудь одержав" (I.В ]л ь д е , Роман жениться). Украинская фразеологическая единица жижки трусятьоя (обыч­ но в варианте аж жижки труоятьоя) . кроме состояния страха, может передавать также нетерпение, сильное желание сделать, приобрести что-либо. Например: "Аж жижки трусяться, так хочу танцювати" ( М.Л.Кропивницький, Дай оерцю в о л ю ...) . Русский эквивалент под­ жилки трясутся в таком значении не употребляется. При сопоставлении русских и украинских фразеологических единиц, передающих состояние страха, обнаруживается, что в ряде случаев одной или нескольким русским фразеологическим единицам в украийском языке соответствует несколько оборотов, как бы варьи­ рующих ту же внутреннюю форму. В сопоставляемые ряды, как прави­ ло, входят и эквиваленты, полные или частичные, и ан ал о ги ^ . На­ пример: душа в пятках, душа в пятки ушла / / душа (~эж) у п "ятах . душа у (п !д ) п”нти ховаеться (загл яд а е , п!шла): дух у п"яти за - л^ з; дрожь продирает (б ь е т , трясет), дрожмя дрожать / / напали дрижаки. ~1оти (ловити, хапати, вибивати) дрижаки; зуб на зуб не попадает / / зуб на зуб не попэдае . зуб з зубом не зведе, дзво- нити зубами; мороз по коже ( по спине) подрал / / мороз 1де (поди­ рав ) по спин! (по шк!р1), морозом обдаб (пройняло). морозом оипнуло за спиною, мороз бере з - з а плечей. - I2V -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=