ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978
Фразеологические единицы волосы становятся ( встают. стали) дыбом, волосы шевелятся ( зашевелились) на голове, мороз по коже ( по опине) дере? ( подрал, пробежал); кровь стынет (леденеет) в жилах / / волоооя (чуб, чуприна) на голов! (догори, вгору) п!д- н 1 ма€тьоя; волосоя (волос) ота€ (стало, став, стане) (дибон, диба. дуба): волосся ворушитьоя ( заворушилооь) на голов!; мороз 1 де (п 1 шов. подпирас и т .п .) по спин! (по шк 1 р ! и т .п .) , кров холоне (крижзн]& и т .п .) у (в) аилах передают как состояние ужа са, испытываемого человеком в ситуации личной опасности, так и глубокое потрясение, переживаемое человеком при восприятии чего- либо ужасного, однако не представляющего опасности для самого человека. Данные фразеологические единицы передают состояние, которое человек может испытывать не только при непосредственном наблюдении подобных ситуаций, но и при воспоминании о пережитом. Например: "И он в ярких красках и в живых образах . . . нзриоовал мне картину казни . . . У меня кровь застыла в жилах" ( С.Скиталец, Сквозь строй). В значении некоторых фразеологических единиц, передающих состояние страха, присутствует оемантический признак, указываю щий на внезапность наступления данного состояния. Этот признак характерен для фразеологических единиц сердце упало (оборвалось). оердце (.так и) покатилось, кинуло в кар (в озноб, в дрожь),небо с овчинку показалось, свет в рогожку покакетоя, как ( оловно и т .п .) варом обдало, так и присел / / оерце (так 1 ] покатилооя (покотиться); гьохнуло (похолонуло) в живот!; жах пройняв (охо- пив, взяв) ; кинуло в жар; в душ! похолонуло (похололо); як (наче и т .п .) варом обдало: як окропом (кип"ятком) ошпарило. В значении других членов подгруппы семантичеокий признак, указывающий на внезапность наступления состояния, ощущается сла бее или вовсе отсутствует. В некоторых случаях этот семантический признак проявляется тогда, когда глагольный компонент употреб ляется в форме совершенного вида, например: поджилки затряслись: волосы стали дыбом / / волосся отало дибом (дубом, диба. дуба) . Особенностью фразеологических единиц поджать (подвернуть) хвост, труса праздновать, гайка за слабла / / п 1 джати (п !д 1 бгэти. пХдгорнути) хвоста является наличие в их значении компонента определенной морально-этической оценки состояния страха, испыты ваемого лицом, а именно- осуждения этого состояния. Хотя образ, положенный в основу русокого оборота труоа праздновать, в совре менном языке недостаточно прозрачен^, общая отрицательная мо рально-этическая оценка ооотояния страха явственно ощущаетоя бла- - 123 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=