ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

Фразеологические единицы волосы становятся ( встают. стали) дыбом, волосы шевелятся ( зашевелились) на голове, мороз по коже ( по опине) дере? ( подрал, пробежал); кровь стынет (леденеет) в жилах / / волоооя (чуб, чуприна) на голов! (догори, вгору) п!д- н 1 ма€тьоя; волосоя (волос) ота€ (стало, став, стане) (дибон, диба. дуба): волосся ворушитьоя ( заворушилооь) на голов!; мороз 1 де (п 1 шов. подпирас и т .п .) по спин! (по шк 1 р ! и т .п .) , кров холоне (крижзн]& и т .п .) у (в) аилах передают как состояние ужа­ са, испытываемого человеком в ситуации личной опасности, так и глубокое потрясение, переживаемое человеком при восприятии чего- либо ужасного, однако не представляющего опасности для самого человека. Данные фразеологические единицы передают состояние, которое человек может испытывать не только при непосредственном наблюдении подобных ситуаций, но и при воспоминании о пережитом. Например: "И он в ярких красках и в живых образах . . . нзриоовал мне картину казни . . . У меня кровь застыла в жилах" ( С.Скиталец, Сквозь строй). В значении некоторых фразеологических единиц, передающих состояние страха, присутствует оемантический признак, указываю­ щий на внезапность наступления данного состояния. Этот признак характерен для фразеологических единиц сердце упало (оборвалось). оердце (.так и) покатилось, кинуло в кар (в озноб, в дрожь),небо с овчинку показалось, свет в рогожку покакетоя, как ( оловно и т .п .) варом обдало, так и присел / / оерце (так 1 ] покатилооя (покотиться); гьохнуло (похолонуло) в живот!; жах пройняв (охо- пив, взяв) ; кинуло в жар; в душ! похолонуло (похололо); як (наче и т .п .) варом обдало: як окропом (кип"ятком) ошпарило. В значении других членов подгруппы семантичеокий признак, указывающий на внезапность наступления состояния, ощущается сла­ бее или вовсе отсутствует. В некоторых случаях этот семантический признак проявляется тогда, когда глагольный компонент употреб­ ляется в форме совершенного вида, например: поджилки затряслись: волосы стали дыбом / / волосся отало дибом (дубом, диба. дуба) . Особенностью фразеологических единиц поджать (подвернуть) хвост, труса праздновать, гайка за слабла / / п 1 джати (п !д 1 бгэти. пХдгорнути) хвоста является наличие в их значении компонента определенной морально-этической оценки состояния страха, испыты­ ваемого лицом, а именно- осуждения этого состояния. Хотя образ, положенный в основу русокого оборота труоа праздновать, в совре­ менном языке недостаточно прозрачен^, общая отрицательная мо­ рально-этическая оценка ооотояния страха явственно ощущаетоя бла- - 123 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=