ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

" Нету, говорю, Семена! Идите ищите! Нам он и сам как прошлогод­ ний снег на голову 1 ( 1 У, 116). Контаминированные обороты широко представлены в речи пер- оонажей. В одних случаях при помощи этих оборотов Гайдар под­ черкивает ненормированнооть речи своих геров, в других - ее ла­ коничность, образность и выразительность. В гайдаровской прозе встречаются примера олокной трансфор­ мации общеизвестных ФЕ, когда один фразеологизм обновляется не- околькими индивидуально-авторскими приемами одновременно: заме­ ной компонентов, введением новых слов, эллиптированием, уоече- нием и др. При этом нередко структурная трансформация сопровож­ дается семантической. Так, в повести "Школа" читаем: "Ты, Гориков, эти Федькины авмашки брось! Нечего перед людьми бахвалитьоя.. . Тут похрвбрей тебя есть, и те без годку башкой в огонь не лезут" ( I , 325). Думаетоя, гайдаровокое башкой в огонь не лезут возникло на базе общепринятого лезть в петлю "заведомо рисковать жизнью; идти на смерть, гибель" (ФСРЯ, 224) за счет распространения его состава новым словом, а также замены одного лексического компонента си­ туативным синонимом ( в петлю - в ог-онь) . Кроме того, несомненно, в целях усиления экопреосии Гайдар сталкивает здеоь два фразеоло­ гизма: общеязыковой без толку "напраоно, впустую, без пользы" и индивидуальио-авторокий башкой в огояь не лезут. Интереона структурно-оемантичзокая трансформация общеиз­ вестного фразеологического оборота расхлебывать кашу (ФСРЯ,387). Пробираясь через топкое болото, красноармейцы-разведчики заме­ чают: "Тут кони ни вплавь, ни вброд, чиото чертова каш 8 " (1 ,319 ). На что их командир уверенно отвечает: "Расхлебаем и чертову!" ( I , 320). Здесь налицо распространение фразеологического оборота расхлебывать кашу дополнительным компонентом-прилагательным о характериотичеоким значением и в то же время эллипоио ФЕ, столь свойственный диалогической речи. Кроме того, отруктурно-лекси- ческая трансформация фразеологизма сопровождается в данном случае контекстуально обусловленным изменением семантики ФЕ. Заслуживают внимания также оледующие примеры одновременной реализации различных приемов структурно-смысловой трансформации по отношению к одному фразеологизму: "Неужели никак нельзя спа­ стись? И так нелепо попался! Может быть, можно бежать? Нет, бе­ жать нельзя. Может быть, на село идут красные и успеют отбить? А если не нападут? Или нападут уже потом, когда будет поздно? Может быть . . . Нет, ничего не может быть, ничего не выходит" - 120 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=