ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

"лобастый мальчик невиданной революции" - смелая голова. В художеотвенно-изобразителышх целях Гайдар изменяет об­ щеизвестные фразеологизмы также путем расширения их лексического состава за счет введения новых компонентов. В результате конкре­ тизируется веоь фразеологизм, возрастает его омыоловая и эмо­ циональная нагрузка, акцентируется внимание читателя на каком- либо одном компоненте, который пиоатель хочет особо выделить, подчеркнуть. Обычно Гайдар изменяет структуру фразеологизма путем вклю­ чения в него добавочного компонента-определения: "За тобою нужен оотрый глаз . . . " ( I I , 339), "Потом скрылся из наших глаз за по­ воротом улицы" ( I I I , 346), "Пошел с моих глаз долой!" (1У, 422), "Он в такой оборот их возьмет, что не пикнут" (1У, 284 )," ...К и ­ рюшка с_ полного хода повернул обратно . . . " (1У, 338), "Маленькая станция в лесу - ни живой души" ( I I I , 323) и т.п . Гораздо реже ФЕ обновляются за счет введения других второстепенных членов. Так, нами отмечен лишь один случай индивидуально-авторского расширения общеизвестного фразеологизма путем включения в его структуру добавочного компонента-обстоятельства: "Люди за добрую жизнь головы наземь ложут . . . " (1У, 436 ). Этот трансформирован­ ный оборот Гайдар вкладывает в речь старика из повести "Бумбарэш',' поэтому зд§оь вполне оправданной является замена литературного 'кладут просторечным ложут. Добавочный компонент наземь углуб­ ляет образность, выразительность всего оборота, конкретизирует его и придает ему своеобразную мрачно-печальную торжественность. Напротив, сникает возвышенность всего сказочного устойчивого словосочетания тут ему и смерть пришла, вносит в него мягкую юмористическую тональность новый и необычный уточнительный ком­ понент в повеоти "Голубая чашка": "Тут ему, раку, и омерть при- шла" ( I I , 288). Иногда включение в структуру фразеологизма нового слова при­ водит к Изменению семантики всего фразеологизма. В повести "Судь­ ба барабанщика" читаем: "Ты мети, голова, потише! - укорил про­ водника бородатый дядька. - Видишь у человека душа пыли не при­ нимает" (211, 346). Ср.: душа не принимает "совсем нет желания, не хочется или противно еоть, пить что-либо" (ФСРЯ, 150). Вклю­ чением в состав общеизвестного душа не принимает добавочного ком­ понента пыли Гайдар конкретизирует смысл фразеологизма, делая упор на иной физиологический акт человека (противно еоть, пить - противно дышать). Индивидуально-авторское душа пыли не принимает окрашено в юмористические тона.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=